Re: [team-gnome-gr] Fwd: Μετάφραση τ ου GIMP



2008/12/3 rizitis <elahistos yahoo gr>:
Συγχαρητήρια στον Νίκο Π για την μετάφραση και την προσπάθεια....
Κάποιες ορολογίες νομίζω ότι θα είναι πιο κατανοητές στους χρήστες
προγραμμάτων επεξεργασίας εικόνας, έτσι όπως τις έχω προσθέσει με τα
=ΚΕΦΑΛΑΊΑ γράμματα για να είναι ορατή η διαφορά.
Πιστεύω ότι ειδικά χρήστες photoshop, θα δυσκολευτούν πολύ να καταλάβουν
μερικές ορολογίες αν τις μεταφράσουμε κατευθείαν από λεξικό, διότι έτσι
χάνετε η σημασία και η λειτουργία της  εντολής.
'Όσο αφορά στα Lightness / Brightness / Luminosity δυστυχώς είναι λίγο
περίπλοκη η επεξήγησή τους.
Θα σας δώσω την τεχνική τους επεξήγηση ώστε αν κάποιος μπορεί να
τροποποιήσει την μετάφρασή τους ώστε να είναι κατανοητή αλλά και να
προσδιορίζει την διαφορά τους.
lightness είναι η φωτεινότητα του χρώματος, πόσο ανοιχτό ή σκούρο είναι,
brightness είναι πόσο φωτεινό ή σκοτεινό είναι το χρώμα (ένταση) και
luminosity είναι η λάψμη του χρώματος.
Ίσως τελικά να είναι προτιμότερο να παρέμεναν αμετάφραστα τα συγκεκριμένα...


Είχα δοκιμάσει πολύ παλία να ενθαρύνω την κοινότητα dpgr.gr
(φωτογραφία) να αναλάβει τη μετάφραση του GIMP και μετά να το διαθέτει
ως εναλλακτικό πακέτο επεξεργασίας φωτογραφίας. Η κατάσταση που
είμαστε τώρα είναι ότι έχουμε το ενδιαφέρον να αναλάβει κάποια
κοινότητα να υιοθετήσει τη μετάφραση. Αν γνωρίζεται κάποια τέτοια
κοινότητα, παρακαλώ προωθήστε.

rizitis, αν θα ήθελες να κάνεις ένα πέρασμα τη μετάφραση που έκανε ο
Νίκος, μπορείς να το κάνεις. Μπορείς να κάνεις αναζήτηση στους όρους
που σε ενδιαφέρουν και να τους μεταφράσεις όπως αναφέρεις παρακάτω, ή
να κοιτάξεις απλώς για μεταφραστικά σφάλματα.

Σίμος


O/H Simos Xenitellis έγραψε:

Προωθώ το γράμμα που έστειλε ο Νίκος Π. για τη μετάφραση που έκανε για το
GIMP.
Ο Νίκος κατέγραψε τους όρους του GIMP για σχολιασμό.

Το GIMP είναι μέρος του GNOME Extras.

Σε λίγο θα προσθέσω τη μετάφραση στο SVN του GNOME.

Σίμος

---------- Forwarded message ----------
From: Nikolaos Pantazis
Date: Thu, 27 Nov 2008 20:19:40 +0200
Subject: Μετάφραση του GIMP

Αγαπητοί μεταφραστές,

Για προσωπικούς λόγους, θα παραδώσω το αρχείο gimp.HEAD.el.po με τη
μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος του GIMP ατελείωτο. Αν κάποιος
θέλει μπορεί να ελέγξει τις μεταφράσεις μου (κυρίως από 537-2800) και
να αποφασίσει ποίες θα κάνει commit. Άρχισα τη μετάφραση με μεγάλες
προσδοκίας και πιστεύω ότι είναι καλές οι περισσότερες από αυτές.

Κάποιες σημειώσεις:

Dither = Πρόσμιξη
(http://www.lefkk.gr/articles/03b-photography&PCterminology.htm
 γενικά
καλή σελίδα)
Layer = Στρώση και όχι στρώμα (νομίζω καλύτερο)=ΕΠΙΠΕΔΟ
Mask = μάσκα
Path = Μονοπάτι και όχι διαδρομή (για να θυμίζει το
Αγγλικό)=ΔΙΑΔΡΟΜΗ(χρησιμοποιείται στα ξεγυριστά)
Flatten = Ισοπέδωση
Indexed = Από χρωματολόγιο
Indexed images = Εικόνες που κάνουν χρήση χρωματολογίου (δεν βρήκα
κάτι καλύτερο και νομίζω βγάζει νόημα και κάνει και τη σύνδεση με το
αγγλικό)
Anchor the floating layer = Αγκίστρωση της επιπλέουσας στρώσης (ίσος
να ακούγετε περίεργο αλλά δε βρήκα κάτι καλύτερο)
Subtract = Αφαίρεση
Intersect = τομή (στα μαθηματικά και στο πρόγραμμα)
Mask to Selection, Path to selecion, text to path = Από μάσκα σε
επιλογή (νομίζω αν ήταν απλώς "μάσκα σε επιλογή" θα δημιουργούσε
πρόβλημα κατανόησης.=ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΜΑΣΚΑΣ ΣΤΗΝ ΕΠΙΛΟΓΗ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ ΣΤΗΝ
ΕΠΙΛΟΓΗ, ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΗΝ ΔΙΑΔΡΟΜΗ
Alpha  = Alpha
Zoom = εστίαση
Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)= ΑΚΡΗ ή ΟΡΙΟ
Quick Mask = σύντομη μάσκα=ΓΡΗΓΟΡΗ ΜΑΣΚΑ
Feather Selection = Απάλυνση επιλογής (και σίγουρα όχι πλούμισμα)=ΕΠΙΛΟΓΗ
ΑΠΑΛΥΝΣΗΣ
Border = περιγραμμα= ΜΠΟΡΝΤΟΥΡΑ
Stroke = Βάψιμο (Στο πρόγραμμα αναφέρετε στο βάψιμο των ακμών μίας
επιλογής ή ενός μονοπατιού και το πινέλιασμα δε μου άρεσε).=ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑΤΟΣ
Entry  = καταχώριση
Options = ρυθμίσεις
Arbitrary Rotation = Ελεύθερη περιστροφή
arbitrary color = προσαρμοσμένο χρώμα
Merge = Συγχώνευση
Padding Color = Χρώμα φόντου παραθύρου (αλλιώς δεν έβγαζε νόημα)
Sample Points = σημεία δειγματοληψίας
Snap = Προσκόλληση
Light  / Dark Check Color = ανοιχτόχρωμο / σκουρόχρωμο καρό διαφάνειας
(Αναφέρετε στο ασπρόμαυρο καρό που χρησιμοποιείται για να παρασταθεί η
διαφάνεια)
color bleeding = διαρροή χρώματος
Miter / Round / Bevel / Butt = Γωνία / στρογγυλό / φάλτσο / κομμένο
(όλα στο Line style του sroke line)
dashes = παύλες
Ruler = κανόνας (κανόνας και διαβήτης)=ΟΔΗΓΟΣ
Plug-In = πρόσθετο
Bucket Fill = Κουβάς γεμίσματος (και όχι γέμισμα κουβά)
Levels = Στάθμες (και ΟΧΙ επίπεδα)=ΚΛΙΜΑΚΕΣ
Shearing = Στρέβλωση
Sample merged = Δειγματοληψία συγχωνευμένων=ΠΡΟΕΠΙΣΚΟΠΙΣΗ ΣΥΓΧΩΝΕΥΜΕΝΩΝ
Clone = Κλωνοποίηση (είναι άραγε πολύ περίεργο;)
Convolve = συνέλιξη
Dodge / Burn = Κάλυψη / Κάψιμο (Φωτογραφικό εργαλείο με μετάφραση
απόλυτα ανάλογη της τεχνικής. Το dodge είναι η κάλυψη μέρους της
εικόνας κατά την εμφάνιση και έχει το νόημα του τέχνασμα)
Scale=Αυξομείωση μεγέθους; (ίσος το κλιμάκωση να είναι καλύτερο)
render = Σχεδίαση / αποτύπωση
interpolation  = παρεμβολή
Rasterize = Ραστεροποίηση
spacing= διάστημα / διάκενο
handle =  χειρηστίριο ή σημείο ελέγχου;

Το σημαντικότερο πρόβλημα: Lightness / Brightness / Luminosity =
Φωτεινότητα / Φωτεινότητα / Φωτεινότητα - Πρέπει να βρεθεί η τεχνική
διαφορά τους, και να αποφασιστεί μία μετάφραση. Ίσος βοηθήσουν τα
http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_(video)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lightness_(color)


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]