On Tue, 2007-10-09 at 21:35 +0100, costas d wrote:
Καλησπέρα, χρησιμοποιώ linux τον τελευταίο χρόνο και θα ήθελα να συνεισφέρω στο έργο του εξελληνισμού του Gnome, μόνο που δεν διαθέτω εξειδικευμένες γνώσεις λογισμικού.. Αν μπορώ να φανώ χρήσιμος κάπου θα χαρώ πολύ να βοηθήσω στην προσπάθεια. Ευχαριστώ.
Καλησπέρα, Μπορείς να δοκιμάσεις να μεταφράσεις ένα μικρό κομμάτι της τεκμηρίωσης, όπως την τεκμηρίωση του παιχνιδιού Σκάκι. Μπορείς να δεις την αγγλική έκδοση αν εκτελέσεις Εφαρμογές/Παιχνίδια/Σκάκι, και πατήσεις Βοήθεια/Περιεχόμενα. Προετοίμασα το αρχείο με χρήση της λεγόμενης μεταφραστικής μνήμης (δηλαδή με αυτόματοποιημένο τρόπο χρησιμοποίησα τις υπάρχουσες μεταφράσεις για τη μετάφραση τουλάχιστον κάποιον μηνυμάτων που εμφανίστηκαν σε προηγούμενη δουλειά). Για τη μετάφραση μπορείς να χρησιμοποιήσεις το εργαλείο KBabel. Οδηγίες για την εγκατάσταση και ρύθμιση υπάρχουν στο http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/Gnome Από τις παραγράφους της σελίδας, ιδιαίτερο ενδιαφέρον έχουν 1. Εγκατάσταση εργαλείων 2. Αρχική ρύθμιση του KBabel 3. Μετάφραση με το Kbabel 4. Ο λόγος ύπαρξης του underscore (σύμβολο _ ) 5. Μετάφραση του μηνύματος translation_credits Από τα προ-μεταφρασμένα μηνύματα μπορείς να δεις κάτι σαν αρχικό μήνυμα: "GNOME Documentation Project" πιθανές μεταφράσεις: "#-#-#-#-# dictionary.gnome-2-20.el.po (el-gnome-dictionary-help 1) #-#-#-#-" "#\n" "Έργο τεκμηρίωσης GNOME\n" "#-#-#-#-# help.HEAD.el.po (gnome-subtitles-el) #-#-#-#-#\n" "Τεκμηρίωση έργου GNOME\n" "#-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-#\n" "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME\n" Το παραπάνω το μεταφράζεις ως αρχικό μήνυμα: "GNOME Documentation Project" πιθανές μεταφράσεις: "Έργο τεκμηρίωσης GNOME" Τέλος, είναι εντάξει κάποιες λέξεις να μείνουν αμετάφραστες όπως τα ονόματα των ξένων συντελεστών ή τα ονόματα των εκδοχών του σκακιού. Για οποιοδήποτε ερώτημα, στείλε γράμμα στη λίστα. Φιλικά, Σίμος
Attachment:
glchess-documentation.el.po
Description: Text Data