Re: [team-gnome-gr] YAVG ( Yet Another Volunteer for Gnome)
- From: "Nikos Charonitakis" <nikosx gmail com>
- To: "Pambos P..." <already late gmail com>
- Cc: "Team GNOME.GR" <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] YAVG ( Yet Another Volunteer for Gnome)
- Date: Sat, 11 Aug 2007 03:36:09 +0300
On 8/11/07, Pambos P... <already late gmail com> wrote:
Παιδιά σχεδόν έχω τελειώσει την μετάφραση του Phonemgr.
Έχω όμως μερικές απορίες:
1. Αν έχω καταλάβει καλα, στο πεδίο translator_credits συμπληρώνω τα
στοιχεία μου;
ναι
2. Οι λέξεις 'popup', 'authentication' και 'Alerting' πως μεταφράζονται ;
πχ popup window=αναδυόμενο παράθυρο;
πιστοποίηση
3. Οι λέξεις στις οποίες προηγείται το σύμβολο _ (underscore) σημαίνουν κάτι
συγκεκριμένο ; Ποιός ο λόγος ύπαρξης του underscore ;
σημαίνουν το γράμμα συντόμευσης.
πχ αν ενα μενού του προγράμματος είναι το "_Βοήθεια" τότε κάποιος
χρηστης της εφαρμογής μπορεί αντι για ποντίκι να πάει στο μενού με
πληκτρολόγιο πατώντας ALT Β, αν ήταν Β_οήθεια θα πατούσε ALT O κτλ.
Οπότε, επιλέγεις οτι κάθεται καλύτερα κατά περίπτωση. Αν το αγγλικό
είναι _Help δεν είσαι υποχρεωμένος να βάλεις το _ στο πρώτο γράμμα.
Έχεις δυνατότητα επιλογής σύμφωνα με αυτό που πιστεύεις οτι θα
ταίριαζε καλύτερα στα ελληνικά.
Νικος
4. Το "I_nfra red" σε τι μεταφράζεται ;
Εκκρεμούν αυτά τα λίγα και η αποστολή μου είναι σχεδόν έτοιμη!
Ευχαριστώ, και συγγνώμη για τις απορίες!
Χαράλαμπος
On 8/10/07, Nikos Charonitakis <nikosx gmail com > wrote:
Μπορείς να ξεκινήσεις...
Νικος
On 8/10/07, Pambos P... < already late gmail com> wrote:
Αγαπητέ Νίκο, ευχαριστώ για την απάντηση.
Λέω για ζέσταμα να μεταφράσω το πακέτο phonemgr, το οποίο δεν είναι
ιδιαίτερα μεγάλο.
Αν δεν υπάρχει κάποιο πρόβλημα, δώστε μου το ΟΚ και αρχίζω.
Ευχαριστώ.
On 8/10/07, Nikos Charonitakis <nikosx gmail com> wrote:
Γειά σου χαράλαμπε.
Μπορείς να ρίξεις μια ματιά
εδω:http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files
σχετικά με τα
αρχεία που μεταφράζουμε
(δεν είναι τελιωμένο το έγγραφο, αλλά έχει πληροφορίες)
Εργαλεία μετάφρασης είναι το kbabel και το poedit (το οποίο τρέχει και
σε win) αλλά και ένας απλος επεξεργαστής κειμένου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί.
Για την ρύθμιση του kbabel ,πριν ξεκινήσεις μπορείς να διαβάσεις
εδω:http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/Gnome
Τέλος πρέπει να επιλέξεις ένα πακέτο να μεταφράσεις. Κάτι μικρό θα
ήταν ιδανικό για να μάθεις και να μπείς στο πνεύμα της διαδικασίας.
Πήγαινε εδώ
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras οπου
υπάρχουν αρκετά για να διαλέξεις.
Οταν διαλέξεις ενημερώνεις την λίστα οτι ξεκινας να μεταφράζεις το X
πακέτο και όταν τελειώσεις στέλνεις το αρχείο εδώ για να το ανεβάσουμε
στους servers.
Αν έχεις να ρωτήσεις οτιδήποτε επιπλέον, εδώ είμαστε να σε βοηθήσουμε.
Φιλικά
Νικος
On 8/10/07, Pambos P... < already late gmail com> wrote:
Γεια σας και απο εμένα παιδιά.
Θα ήθελα κι εγώ να προσφέρω τις υπηρεσίες μου για την μετάφραση του
Gnome.
Πείτε μου οτιδήποτε χρειάζεστε και θα χαρώ να βοηθήσω. Είμαι
διατεθειμένος
να βοηθήσω είτε σε μεταφράσεις, είτε σε ελέγχους, είτε οπουδήποτε
αλλού
υπάρχει ανάγκη.
Είναι η πρώτη μου φορά που κάνω κάτι τέτοιο, γι'αυτό αν σας είναι
εύκολο,
πείτε μου τι εργαλεία θα χρειαστώ και πως θα πρέπει να εργαστώ.
Ευχαριστώ, και περιμένω εντολές :-)
Σας χαιρετώ από την όμορφη Κύπρο,
Χαράλαμπος Πασχαλίδης
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]