Re: =?utf-8?Q?goffice_-_HEAD_-_=C3=9Cbersetzung?= =?utf-8?Q?en_der_Benutzeroberfl=C3=A4chen?=



On Thu, 29 Jan 2009 21:29:18 +0100, Benjamin Rusch <ben rusch gmx at> wrote:


übersetzt, musste allerdings feststellen, dass (halbwegs) gute Kenntnisse in beiden Sprachen noch lange nicht zum Übersetzer qualifizieren. Ich scheitere oft daran, dass ich nicht weiß, wie man gewisse Ausdrücke geschmackvoll ins Deutsche übersetzt (ob man zum Beispiel wirklich "am Port horchen" sagt). Unsere Skripten in der Schule sind meist Englisch. "gdk-help" wäre ein anderes Beispiel, bei dem ich mir unsicher bin. Oft ist es nicht eindeutig, weil ich den Kontext nicht kenne (vielleicht sollte ich mir die englische Version der Programme vorher installieren und dann nachschauen was genau gemeint ist).

Hier hast du schon die entscheidenden Schwierigkeiten erkannt.
Wobei dir auch immer freisteht zweifelhafte Zeichenketten zu überspringen
und um Rat zu fragen.
»gdk-help« sollte z.B. gar nicht zum Übersetzen auftauchen, hier kann
man sofort einen Fehler gegen die Anwendung melden. Du kannst uns
gerne nennen, wo du diese Zeichenkette gesehen hast.


Ich bin überzeugt, dass ich einige Fehler machen und gegen allgemeine (mir noch unbekannte) Konventionen verstoßen werde. Sollte ich es dennoch probieren oder eher bleiben lassen, um den Kontroll-Lesern Arbeit zu ersparen?

Scheue nicht davor zurück Fehler zu machen; Irren ist menschlich.
Es gibt nicht die eine richtige Übersetzung nach Schema F. Viele Wege
führen nach Rom, und jeder ist individuell. Wir halten uns aber alle an
Grund legende Regeln, um eine einheitliche Übersetzung einzuhalten.
Nach einigen Übersetzungen wird deine Fehlerrate erfahrungsgemäß deutlich
sinken und du uns dann mit Sicherheit eine noch größere Hilfe sein.

Wenn du auf Sorgfalt bedacht bist empfehle ich dir einfach einmal in eine
bestehende Übersetzung reinzuschauen und während des Übersetzens
immer wieder einmal in unsere Liste der Standardübersetzungen zu schauen.

Seie nicht verärgert von unseren peniblen Korrekturen, wir korrigieren uns
auch gegenseitig und. Den Anwender wird eine saubere Übersetzung freuen.

Gruß
--
Christian Kirbach


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]