Re: goffice - HEAD - =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungen_der_Benu?= =?ISO-8859-1?Q?tzeroberfl=E4chen?=



Hendrik Richter schrieb:
Am Donnerstag, den 29.01.2009, 00:37 +0100 schrieb Christian Kirbach:
On Wed, 28 Jan 2009 16:58:17 +0100, Benjamin Rusch <ben rusch gmx at> wrote:
Ich konnte einige kleinere Module (mit weniger als 30 Strings zu übersetzen) finden. Leider steht bei "Aktion" nur "Einen Kommentar schreiben" zur Auswahl. Ich bitte um Hilfe.
Hendrik muß dich erst als Übersetzer erklären.

Den Status Übersetzer erhält man, wenn man dem deutschen Team beitritt.
Benjamin, das musst du bitte tun unter:
http://l10n.gnome.org/users/team_join/
Vielen Dank! Jetzt kann ich PO-Dateien reservieren. :-)
Ich habe mir heute gtranslator heruntergeladen und einige Strings übersetzt, musste allerdings feststellen, dass (halbwegs) gute Kenntnisse in beiden Sprachen noch lange nicht zum Übersetzer qualifizieren. Ich scheitere oft daran, dass ich nicht weiß, wie man gewisse Ausdrücke geschmackvoll ins Deutsche übersetzt (ob man zum Beispiel wirklich "am Port horchen" sagt). Unsere Skripten in der Schule sind meist Englisch. "gdk-help" wäre ein anderes Beispiel, bei dem ich mir unsicher bin. Oft ist es nicht eindeutig, weil ich den Kontext nicht kenne (vielleicht sollte ich mir die englische Version der Programme vorher installieren und dann nachschauen was genau gemeint ist).

Ich bin überzeugt, dass ich einige Fehler machen und gegen allgemeine (mir noch unbekannte) Konventionen verstoßen werde. Sollte ich es dennoch probieren oder eher bleiben lassen, um den Kontroll-Lesern Arbeit zu ersparen?

Liebe Grüße


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]