Re: goffice - HEAD - =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungen_der_Benu?= =?ISO-8859-1?Q?tzeroberfl=E4chen?=
- From: Benjamin Rusch <ben rusch gmx at>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: goffice - HEAD - Übersetzungen der Benutzeroberflächen
- Date: Thu, 29 Jan 2009 21:29:18 +0100
Hendrik Richter schrieb:
Am Donnerstag, den 29.01.2009, 00:37 +0100 schrieb Christian Kirbach:
On Wed, 28 Jan 2009 16:58:17 +0100, Benjamin Rusch <ben rusch gmx at>
wrote:
Ich konnte einige kleinere Module (mit weniger als 30 Strings zu
übersetzen) finden. Leider steht bei "Aktion" nur "Einen Kommentar
schreiben" zur Auswahl. Ich bitte um Hilfe.
Hendrik muß dich erst als Übersetzer erklären.
Den Status Übersetzer erhält man, wenn man dem deutschen Team beitritt.
Benjamin, das musst du bitte tun unter:
http://l10n.gnome.org/users/team_join/
Vielen Dank! Jetzt kann ich PO-Dateien reservieren. :-)
Ich habe mir heute gtranslator heruntergeladen und einige Strings
übersetzt, musste allerdings feststellen, dass (halbwegs) gute
Kenntnisse in beiden Sprachen noch lange nicht zum Übersetzer
qualifizieren. Ich scheitere oft daran, dass ich nicht weiß, wie man
gewisse Ausdrücke geschmackvoll ins Deutsche übersetzt (ob man zum
Beispiel wirklich "am Port horchen" sagt). Unsere Skripten in der Schule
sind meist Englisch. "gdk-help" wäre ein anderes Beispiel, bei dem ich
mir unsicher bin. Oft ist es nicht eindeutig, weil ich den Kontext nicht
kenne (vielleicht sollte ich mir die englische Version der Programme
vorher installieren und dann nachschauen was genau gemeint ist).
Ich bin überzeugt, dass ich einige Fehler machen und gegen allgemeine
(mir noch unbekannte) Konventionen verstoßen werde. Sollte ich es
dennoch probieren oder eher bleiben lassen, um den Kontroll-Lesern
Arbeit zu ersparen?
Liebe Grüße
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]