Re: Dialog "Details zur Schriftwiedergabe"
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann freenet de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Cc: Thomas Gier <mail thomasgier de>
- Subject: Re: Dialog "Details zur Schriftwiedergabe"
- Date: Tue, 15 Dec 2009 17:18:15 +0100
Am Dienstag, den 15.12.2009, 00:13 +0100 schrieb Christian Kirbach:
>
> »Tipps« ist in dem Kontext eine schreckliche Übersetzung :(
>
Volle Zustimmung. Ist mir aber noch nie aufgefallen, weil ich an den
Schriften noch nie wirklich geschraubt habe.
> Ich bin nicht mit dem Thema vertraut, aber spontan fällt mir dazu
> »Erosion« ein- es wird den Zeichen ja Kontur genommen.
Klingt durchaus logisch, aber das ist auch nicht wirklich deutsch.
Im Moment sieht es so aus:
»Hinting« als Übersetzung für Hinting haben wir in GNOME schon, und zwar
im gnome-settings-daemon und im gnome-control-center. Außerdem noch
einmal in Gimp.
In KDE gibt es das in kcmfonts: »Hinting style« → »Hinting-Stil«.
In XFCE heißt es in den xfce-mcs-plugins einmal »Benutze Hinting auf
Subpixel-Ebene« für »use sub-pixel-hinting«. Und dann im gleichen Modul
noch mal »Schriften verbessern« für »use hinting«. Das zweite ist
eigentlich nichtssagend, es drückt keineswegs aus, was Hinting bewirkt.
Denn Glätten (Anti-Aliasing) ist ja auch eine Verbesserung der Schrift.
Meiner Meinung nach sollten wir Hinting in den erlesenen Kreis der
unübersetzbaren Begriffe aufnehmen, wo beispielsweise auch »Download«
residiert. Das zwingt den interessierten Benutzer zwar zum Nachschlagen
dieses Wortes, aber erspart uns eine Menge Kopfzerbrechen.
Gruß Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]