Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs



Hallo Moritz,

vielen Dank für die Email und das Angebot bei der Übersetzung des Accessibility Handbuchs zu helfen. hier wäre ich für Unterstützung dankbar. Es gibt nämlich Bereiche, die ich nicht zuverlässig übersetzen kann, da ich die echte Funktion nicht kontrollieren und beurteilen kann. Ich denke da zum Beispiel an den bereich der GNOME-Themen und die Lupe von Orca. Aber auch bei der Übersetzung von offenbar aus der GUI zitierten Absätze habe ich meine Probleme, da ich diese bei meinen Tests/Recherche so nicht finden konnte. Auch im Bereich der Mobilitätseinschränkungen gibt es noch zu erledigende Abschnitte. Evtl. kann ich hier auch Input über andere Mailinglisten bekommen.

Es wäre super, wenn wir die knapp 100 verbleibenden Strings noch übersetzen könnten.

Ich frage mich zum Beispiel, wie man das im Abschnitt "2.3.5.5. Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern" oft zitierte "resize handle" überhaupt in der deutschen GUI nennt? Ich wüsste gerade nicht, dass ich unter Windows/Linux schon einmal mit diesem Teil in Kontakt gekommen wäre. Falls doch, ist es mir nicht wirklich bewusst ...

Wie koorrdinieren wir am Besten die Übersetzung? Verwenden wir Vertimus und versuchen uns dabei nicht zu überschneiden? Wenn eine Übersetzung noch nicht eingechekt wurde, können wir aber dennoch den aktuellen Stand holen und mit dem lokal übersetzten mergen. Vielleicht kann man es aber auch anders organisieren.

Viele Grüße
von Simon


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]