=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von =?ISO-8859-1?Q?=BBtag=AB?=



Am Freitag, den 05.09.2008, 19:12 +0200 schrieb Florian Steinel:
> Hi Jochen,
> 
> Jochen Skulj schrieb:
> > Benjamin Lebsanft hat mir einen Patch zugesandt, weil in meiner letzten
> > Uebersetzung »Tag radio« falsch übersetzt war. Ich habe den Patch
> > letztendlich nicht vollständig übernommen, weil Benjamins Vorschlag
> > »tag« unübersetzt übernahm. Trotzdem habe ich versucht, den Fehler zu
> > beheben und habe »tag« / »tagged« mit »Kennzeichnung« / »gekennzeichnet«
> > übersetzt. Ok, so klasse ist das auch nicht. Habt ihr bessere Ideen?
> 
> »Schlagwort« und »Stichwort« fällt mir da ein.
> Aber ob »mit Schlagwort gekennzeichnet« besser ist?

Ja, »Schlagwort«, »Stichwort«, »Kategorie« sind so Übersetzungen, die
man üblicherweise findet. Ein wichtiges Kriterium für mich wäre, dass es
eine Adjektiv- und Verbform gibt, um »tagged« oder »to tag« kompakt
übersetzen zu können. Kann man »verschlagworten« oder »verschlagwortet«
benutzen? Dann wäre das wohl mein persönlicher Favorit.
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]