Am Freitag, den 05.09.2008, 19:12 +0200 schrieb Florian Steinel: > Hi Jochen, > > Jochen Skulj schrieb: > > Benjamin Lebsanft hat mir einen Patch zugesandt, weil in meiner letzten > > Uebersetzung »Tag radio« falsch übersetzt war. Ich habe den Patch > > letztendlich nicht vollständig übernommen, weil Benjamins Vorschlag > > »tag« unübersetzt übernahm. Trotzdem habe ich versucht, den Fehler zu > > beheben und habe »tag« / »tagged« mit »Kennzeichnung« / »gekennzeichnet« > > übersetzt. Ok, so klasse ist das auch nicht. Habt ihr bessere Ideen? > > »Schlagwort« und »Stichwort« fällt mir da ein. > Aber ob »mit Schlagwort gekennzeichnet« besser ist? Ja, »Schlagwort«, »Stichwort«, »Kategorie« sind so Übersetzungen, die man üblicherweise findet. Ein wichtiges Kriterium für mich wäre, dass es eine Adjektiv- und Verbform gibt, um »tagged« oder »to tag« kompakt übersetzen zu können. Kann man »verschlagworten« oder »verschlagwortet« benutzen? Dann wäre das wohl mein persönlicher Favorit. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil