hi vinz, ich habe bisher keine antwort auf deine mail gesehen, also antworte ich mal, bevor die stille mal wieder demotiviert wirkt. ;-) habe einen blick in deine diff-datei geworfen. momentan sind viele aenderungen enthalten die nur darauf basieren dass die zeilenlaenge geaendert wurde aber keine strings. um wirklich nur textaenderungen im diff zu haben, kannst du zunaechst "msgcat --width=80" auf die unbearbeitete po-datei anwenden und dann nochmal auf deine bearbeitete version. bitte trag dich zudem in der "Last-Translator:"-kopfzeile selbst ein, und falls es eine msgid "translator-credits" gibt kann man sich dort auch eintragen. zudem hast du einmal "preferences" mit "Voreinstellungen" uebersetzt, unter http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen findet sich das deutsche glossar, um die terminologie konstant zu halten. http://de.open-tran.eu ist zudem eine nette seite, um sich string-uebersetzungen anderer open source-projekte/-module (gnome, kde, mozilla) anzuschauen, kann manchmal hilfreich sein um eine idee zu kriegen. ansonsten sieht die uebersetzung sehr gut aus, "leider" hatte in der zwischenzeit schon jemand anders g-p-m uebersetzt (die koordination der uebersetzung findet momentan unter http://hendi.name/gtp/ statt, dort kann man sich meist zwei monate vorm major release eintragen, um mehrfach-uebersetzungen zu vermeiden). es gibt immer genug zu uebersetzen, siehe http://l10n.gnome.org/languages/de/ , bei groesseren vorhaben sonst einfach erst eine email an diese liste schicken und warnen (habe ich zB vor der uebersetzung der evolution-doku gemacht). liebe gruesse, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil