Conduit-Handbuch



Hallo,
ich hab das Conduit-Handbuch angefangen. Der Status ist derzeit bei 70
%, viel weiter komme ich aber nicht, weil in der Benutzeroberfläche noch
so vieles fehlt. Aber bis zum 2.24er Release möchte ich das schon
vollständig haben. Vielleicht könnte mal einer von euch den Rest der
Benutzeroberfläche in Angriff nehmen?
Das Handbuch an sich ist allerdings noch ziemlich unvollständig.
Abschnitte, die nur aus der Überschrift bestehen, fehlende Bilder, ins
Leere führende Links... Hier dürfte sich in den nächsten Wochen noch
einiges ändern. Aber vielleicht könnte doch schon mal jemand das
Handbuch ins SVN stellen, sofern keine schwerwiegenden Fehler drin sind.
Datei de.po ist anbei.

Gruß Mario

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: conduit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:122(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:214(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:233(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-dp.png'; md5=ce99ba0bdc70c854b1f8a9999435e250"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:279(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:345(None)
msgid "@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:358(None)
msgid "@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:14(title)
msgid "Conduit Manual"
msgstr "Conduit-Handbuch"

#: C/conduit.xml:16(para)
msgid "Conduit is a program that synchronizes things"
msgstr "Conduit ist ein Synchronisationsprogramm"

#: C/conduit.xml:19(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/conduit.xml:20(holder)
msgid "John Stowers"
msgstr "John Stowers"

#: C/conduit.xml:23(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/conduit.xml:28(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/conduit.xml:29(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/conduit.xml:32(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/conduit.xml:33(surname)
msgid "Gueth"
msgstr "Gueth"

#: C/conduit.xml:39(revnumber)
msgid "Conduit Manual 1.0"
msgstr "Conduit-Handbuch 1.0"

#: C/conduit.xml:40(date)
msgid "2008-01-03"
msgstr "03.01.2008"

#: C/conduit.xml:44(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.0 of Conduit"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 1.0 von Conduit "

#: C/conduit.xml:48(title)
msgid "What is Conduit"
msgstr "Was ist Conduit?"

#: C/conduit.xml:49(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize your files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other type of personal information and synchronize that data with another computer, an online service, or even another electronic device. Conduit manages the synchronization and conversion of data into other formats. For example, Conduit allows you to;"
msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> ist eine Synchronisationsanwendung für GNOME. Es ermöglicht Ihnen die Synchronisation von Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen Computern, Online-Datenanbietern oder anderen elektronischen Geräten synchronisiert werden. Conduit verwaltet die Synchronisation und die Umwandlung in andere Formate. Beispielsweise erlaubt Ihnen Conduit:"

#: C/conduit.xml:53(para)
msgid "Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy notes</ulink> with another computer"
msgstr "Ihre <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer zu synchronisieren"

#: C/conduit.xml:56(para)
msgid "Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet tablet</ulink>, or between computers"
msgstr "Ihre PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet tablet</ulink>, oder zwischen Computern zu synchronisieren"

#: C/conduit.xml:59(para)
msgid "Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink> and your iPod,"
msgstr "Fotos auf einen <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink>-Server oder einen iPod zu laden"

#: C/conduit.xml:61(para)
msgid "... and many more"
msgstr "Und vieles, vieles mehr …"

#: C/conduit.xml:63(para)
msgid "Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion and synchronization."
msgstr "In jeder nur denkbaren Kombination wird Conduit auf die korrekte Datenumwandlung und Synchronisation achten. "

#: C/conduit.xml:65(title)
msgid "Use Cases"
msgstr "Anwendungsbereiche"

#: C/conduit.xml:68(para)
msgid "Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/notebook\";>Google notebook</ulink>"
msgstr "Fred möchte seine Tomboy-Notizen mit dem  <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/notebook\";>Google-Notizbuch</ulink> synchronisieren."

#: C/conduit.xml:71(para)
msgid "Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\";>backpack account</ulink>"
msgstr "Joey möchte, egal was auch immer auf seinem Desktop ist, mit seinem <ulink type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\";>Backpack-Konto</ulink> synchronisieren"

#: C/conduit.xml:73(para)
msgid "Nellie wants to keep a directory on his laptop and his desktop in sync"
msgstr "Nellie möchte einen Ordner auf Ihrem Desktop-Rechner und Ihrem Laptop auf dem gleichen Stand halten"

#: C/conduit.xml:74(para)
msgid "Paul wants to keep his evolution contacts in sync with his mobile phone"
msgstr "Paul möchte seine Evolution-Kontakte mit den Kontakten in seinem Mobiltelefon synchronisieren"

#: C/conduit.xml:75(para)
msgid "Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers"
msgstr "Steve möchte seine GNOME-Einstellungen auf seinen zwei Computern immer auf dem gleichen Stand halten"

#: C/conduit.xml:77(para)
msgid "John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://openoffice.org\";>OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink>"
msgstr "John möchte einen Ordner, der <ulink type=\"http\" url=\"http://openoffice.org\";>OpenOffice</ulink>-Dokumente enthält, mit Kopien in <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink> synchronisieren"

#: C/conduit.xml:79(para)
msgid "Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external back up (usb hard drive / off-site ftp)"
msgstr "Pete möchte auf seinem Server abgelegte Fotos auf einem externen Sicherungsmedium speichern (USB-Festplatte / FTP-Server)"

#: C/conduit.xml:83(title)
#: C/conduit.xml:114(title)
#: C/conduit.xml:254(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/conduit.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid "Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be it from remote device or remote websites. It is about extending your life as you see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home file back-ups to a remote server? Synced automatically."
msgstr "Das Ziel von Conduit ist die so nahtlos wie mögliche Synchronisation der Daten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Webseite. "

#: C/conduit.xml:85(para)
msgid "It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design goals has always been to make the interface as simple and intuitive as possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design may lead on. This documentation will describe all the configuration options for groups and data providers, while the following gives some examples of items you may wish to synchronize;"
msgstr "Es mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel mächtiger, als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation beschreibt alle Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenanbieter. Im folgenden einige Beispiele für Dinge, die Sie möglicherweise synchronisieren möchten:"

#: C/conduit.xml:88(para)
msgid "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink> user might store information in a wide variety of places on the desktop including;"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:91(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/\";>Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:95(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy</ulink> (notes)"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:98(para)
msgid "Directories (important files)"
msgstr "Ordner (wichtige Dateien)"

#: C/conduit.xml:99(para)
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: C/conduit.xml:100(para)
msgid "Bookmarks (web and feeds)"
msgstr "Lesezeichen (Web und Feeds)"

#: C/conduit.xml:101(para)
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\";>Delicious</ulink> (bookmarks)"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\";>Gmail</ulink> (bookmarks, calendar, feeds, email, photos)"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink> (photos)"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "The user might also use one of the many popular online services including <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A second laptop, also running GNOME"
msgstr "Ein zweiter Laptop, auf dem ebenfalls GNOME läuft"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"
msgstr "Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>Palm</ulink> or <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx\";>Windows Mobile</ulink> Pocket PC"
msgstr "Ein Pocket PC mit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>PalmOS</ulink> oder <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx\";>Windows Mobile</ulink>"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "An iPod"
msgstr "Ein iPod"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:107(para)
msgid "Its hard enough keeping your information organized when limited to the desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with any of the other services or devices listed above."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:108(para)
msgid "Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that information is stored. Conduit should just work."
msgstr "Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, Ihre Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf, auf welche Art die Information gespeichert ist. Conduit soll einfach funktionieren."

#: C/conduit.xml:112(title)
msgid "Understanding the Conduit Interface"
msgstr "Die Conduit-Benutzeroberfläche"

#: C/conduit.xml:115(para)
msgid "Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile phone to Picasa!"
msgstr "Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die Sie vor Beginn verstehen sollten. Das Wissen über diese Konzepte wird Sie Dinge entdecken lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass sie synchronisierbar sind. Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon zum Bilderdienst Picasa! "

#: C/conduit.xml:118(title)
msgid "Conduit GUI"
msgstr "Conduit-Benutzeroberfläche"

#: C/conduit.xml:125(para)
msgid "The Parts of the Conduit GUI"
msgstr "Die Bestandteile der Conduit-Benutzeroberfläche"

#: C/conduit.xml:131(para)
msgid "<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four main components;"
msgstr "<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> zeigt die vier Hauptkomponenten der Conduit-Benutzeroberfläche:"

#: C/conduit.xml:133(para)
msgid "The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. For more information on the contents of these menus, see below."
msgstr "Die Menüs Datei, Bearbeiten und Hilfe bieten Aktionen, die auf alle Gruppen angewendet werden. Für weitere Informationen über den Inhalt dieser Menüs, siehe unten."

#: C/conduit.xml:133(para)
msgid "The Menu<placeholder-1/>"
msgstr "Das Menü<placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:134(para)
msgid "Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers that are detected and ready for use on your system."
msgstr "An der linken Seite des Fensters, listet alle Datenanbieter auf, die auf Ihrem System gefunden wurden und verwendet werden können."

#: C/conduit.xml:134(para)
msgid "Data providers are the source or destination of data you wish to sync. Please refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the documentation to receive instructions on how to configure each data provider."
msgstr "Datenanbieter sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die Sie synchronisieren möchten. Für Anweisungen über die Konfiguration jedes dieser Datenanbieter ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenanbieter</emphasis> zu Rate."

#: C/conduit.xml:134(para)
msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Das Datenanbieter-Teilfenster <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:135(para)
msgid "Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source to the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of the data pane to create a group. For more explanation on groups please check <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr "Wird verwendet, um Gruppen von Datenanbietern zur Synchronisation anzulegen. Ziehen Sie eine Datenquelle in die linke Hälfte des Ansichtsfensters und einen oder mehrere Datenempfänger in die rechte Hälfte, um eine Gruppe anzulegen. Nähere Erläuterungen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."

#: C/conduit.xml:135(para)
msgid "The Canvas Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Das Ansichtsfenster <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:136(para)
msgid "If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job they will be listed here. For information on how to deal with possible conflicts please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> section of the documentation."
msgstr "Wenn Sie irgendwelche Konfliktmeldungen während eines Synchronisationsvorgangs erhalten, werden diese hier angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen Konflikten finden Sie im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</emphasis> in dieser Dokumentation."

#: C/conduit.xml:136(para)
msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Das Konflikte-Teilfenster <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:140(title)
msgid "The Menus"
msgstr "Menüs"

#: C/conduit.xml:142(title)
msgid "The File Menu"
msgstr "Datei-Menü"

#: C/conduit.xml:144(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> Conduit saves all configured groups when you exit the application. If you have unchecked this option, then all data providers, groups, and the configruation of both, is saved when you select this item."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> Conduit speichert beim Beenden der Anwendung alle angelegten Gruppen. Wenn Sie diese Option nicht markiert haben, werden alle Datenanbieter, Gruppen und deren beider Einstellungen gespeichert, wenn Sie diesen Eintrag wählen."

#: C/conduit.xml:145(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> section), but this saves you the time of having to select and manually going through each group to start the sync process."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle synchronisieren</guimenuitem></menuchoice> Synchronisiert alle Gruppen gleichzeitig. Sie können auch jede Gruppe separat synchronisieren (siehe im Abschnitt <emphasis>Gruppen</emphasis>), aber das erspart es Ihnen, alle Gruppen einzeln auszuwählen und den Synchronisationsvorgang zu starten."

#: C/conduit.xml:146(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization currently in progress."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden Synchronisationsvorgängen werden Sie um Bestätigung gebeten."

#: C/conduit.xml:150(title)
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Bearbeiten-Menü"

#: C/conduit.xml:152(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this setting."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsfenster löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, Datenanbieter und Gruppen aus dem Ansichtsfenster. Dies erlaubt Ihnen, das Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den größten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurückzuholen."

#: C/conduit.xml:153(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and basic Conduit operations. For more information please see the <emphasis>Conduit Preferences</emphasis> section of the documentation."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle Synchronisationsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Conduit-Einstellungen</emphasis> in dieser Dokumentation."

#: C/conduit.xml:157(title)
msgid "The Help Menu"
msgstr "Hilfe-Menü"

#: C/conduit.xml:159(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, then this option includes links to all the appropriate documentation."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Entwickler</guimenuitem></menuchoice> Wenn Sie als Entwickler an der Unterstützung von Conduit interessiert sind, enthält dieser Eintrag alle Links zu geeigneter Dokumentation."

#: C/conduit.xml:160(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> Shows this help document."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice> Zeigt dieses Hilfedokument an."

#: C/conduit.xml:161(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Info</guimenuitem></menuchoice> Zeigt die Versionsnummer und die Namen der Entwickler an."

#: C/conduit.xml:166(title)
msgid "The Preferences Window"
msgstr "Einstellungsfenster"

#: C/conduit.xml:167(para)
msgid "The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or change that you make within the preferences menu affect all of your sync groups and basic Conduit operations."
msgstr "Die Conduit-Einstellungen erreichen Sie über das Menü \"Bearbeiten\". Jede im Einstellungsdialog vorgenommene Änderung wird auf alle Synchronisationsgruppen und Conduit-Aktionen angewendet."

#: C/conduit.xml:169(title)
msgid "Configuration Tab"
msgstr "Registerabschnitt \"Einstellungen\""

#: C/conduit.xml:170(para)
msgid "The configuration tab is where all of Conduit's global settings are configured. There are six global settings:"
msgstr "In diesem Registerabschnitt werden die globalen Conduit-Einstellungen angepasst. Esgibt sechs globale Einstellungen:"

#: C/conduit.xml:173(guilabel)
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"

#: C/conduit.xml:174(para)
msgid "Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be saved when the application exits."
msgstr "Weist Conduit an, beim Beenden der Anwendung alle konfigurierten Datenanbieter und Gruppen zu speichern."

#: C/conduit.xml:177(guilabel)
msgid "Show Status Icon"
msgstr "Zeige Benachrichtigungssymbol"

#: C/conduit.xml:178(para)
msgid "Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate a sync is in progress."
msgstr "Zeigt das Benachrichtigungssymbol im Benachrichtigungsfeld. Dieses Symbol wird animiert, während eine Synchronisation stattfindet."

#: C/conduit.xml:181(guilabel)
msgid "Minimize to Notification Area"
msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld minimieren"

#: C/conduit.xml:182(para)
msgid "Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the panel."
msgstr "Weist Conduit an, das Anwendungsfenster ins Benachrichtigungsfeld zu minimieren anstatt ins Panel."

#: C/conduit.xml:185(guilabel)
msgid "Use Built in Web Browser"
msgstr "Verwendung des eingebauten Webbrowsers"

#: C/conduit.xml:186(para)
msgid "When a data provider requires that you log onto a website, this option tells Conduit to use its own web browser to do so."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:188(guilabel)
msgid "When an Item Has Been Deleted"
msgstr "Wenn ein Eintrag entfernt wurde"

#: C/conduit.xml:189(guilabel)
msgid "Where There is a Two Way Conflict"
msgstr "Bei einem Zweiwege-Konflikt"

#: C/conduit.xml:193(title)
msgid "Data Providers Tab"
msgstr "Registerabschnitt \"Datenanbieter\""

#: C/conduit.xml:194(para)
msgid "This tab shows a list of the data providers that are currently installed."
msgstr "Dieser Registerabschnitt zeigt eine Liste der gegenwärtig installierten Datenanbieter"

#: C/conduit.xml:197(title)
msgid "Data Conversions Tab"
msgstr "Registerabschnitt \"Datenumwandlung\""

#: C/conduit.xml:198(para)
msgid "This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing."
msgstr "Dieser Registerabschnitt listet die Datenumwandlungen auf, zu denen Conduit in der Lage ist."

#: C/conduit.xml:201(title)
msgid "Mapping DB"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:202(para)
msgid "This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data from different sources. Here you have the option to clear the mapping database."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:206(title)
msgid "The Web Login Window"
msgstr "Das Web-Anmeldefenster"

#: C/conduit.xml:207(para)
msgid "Sometimes you will be required to log into a website associated with certain data providers. The frequency at which you may have to log in is not determined by Conduit, but by the security policy of the respective data provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
msgstr "Manchmal ist es bei diversen Datenanbietern erforderlich, dass Sie sich auf deren Webseite anmelden. Die Zeitabstände, in denen sie sich jeweils neu anmelden müssen, werden nicht durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des jeweiligen Anbieters. Beispielsweise müssen Sie sich bei Box.net jedesmal beim Start von Conduit neu anmelden, andererseits erfordert der Bilderdienst Flickr nur eine einzige Anmeldung, um Fotos hochladen zu können. wenn auf einer Webseite eine anmeldung nötig ist und Sie die Option <guilabel>Eingebauten Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-Einstellungen aktiviert haben, wird ein Fenster wie das nachfolgende geöffnet."

#: C/conduit.xml:210(title)
msgid "Conduit Login Window"
msgstr "Conduit-Anmeldefenster"

#: C/conduit.xml:217(para)
msgid "The window shown when logging into data provider websites"
msgstr "Beim Anmelden bei Datenanbietern angezeigtes Fenster"

#: C/conduit.xml:225(title)
msgid "Data Providers and Groups"
msgstr "Datenanbieter und Gruppen"

#: C/conduit.xml:226(para)
#, fuzzy
msgid "Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When data providers get added to the canvas, they get arranged into so called groups. A group is a collection of data providers that share data. In the figure below you will see the following parts"
msgstr "Conduit stellt die Synchronisationen grafisch dar. "

#: C/conduit.xml:229(title)
msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically"
msgstr "Conduit stellt Synchronisationen grafisch dar"

#: C/conduit.xml:236(para)
msgid "Parts of a Synchronization Group"
msgstr "Teile einer Synchronisationsgruppe"

#: C/conduit.xml:243(para)
msgid "A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is ready to be synchronized."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:244(para)
msgid "A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, indicating that the two dataproviders will undergo a two way synchronization, that is data will flow in both directions, and both folders will contain the same information once the sync finishes."
msgstr "Eine Gruppe, die zwei Datenanbieter in Form von Ordnern enthält. Der Pfeil hat zwei Spitzen, das bezeichnet eine Zweiwege-Synchronisation für diese Gruppe. Das bedeutet, dass die Daten in zwei Richtungen fließen, wobei beide Ordner die gleichen Informationen enthalten werden, sobald die Synchronisation beendet ist."

#: C/conduit.xml:245(para)
msgid "A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the right side of groups are called data sinks. This is because during a one way sync, data can only flow into them."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:246(para)
msgid "A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. Notice that that the group has three data providers, and the arrow has changed to indicate that data will flow in only one direction, that is images will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:251(title)
msgid "Synchronizing Something"
msgstr "Synchronisationsvorgänge"

#: C/conduit.xml:252(para)
msgid "This section describes the steps required to synchronize two data providers. The example given illustrates how to synchronize two folders but the concepts are applicable to anything you wish to synchronize. If you need more information on specific settings please refer to the corresponding section of the documentation."
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die zur Synchronisation zweier Datenanbieter auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt die Synchronisation zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. Für weitere Informationen über spezifische Einstellungen ziehen Sie die entsprechenden Abschnitte der Dokumentation zu Rate."

#: C/conduit.xml:255(para)
msgid "<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section will describe the steps to recreate those groups."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:257(para)
msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders"
msgstr "Die obere Gruppe stellt eine Zweiwege-Synchronisation zweier Ordner dar."

#: C/conduit.xml:258(para)
msgid "The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, and to the Picasa web albums."
msgstr "Die untere Gruppe stellt eine Einweg-Synchronisation von Bildern dar, von F-Spot zu Facebook, und zu den Picasa-Webalben."

#: C/conduit.xml:262(title)
msgid "Example 1: Synchronizing Two Folders"
msgstr "Beispiel 1: Synchronisieren zweier Ordner"

#: C/conduit.xml:263(para)
msgid "The following steps will recreate the two way synchronization group shown as <emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:265(para)
msgid "On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. Drag a file of your choice into folder1."
msgstr "Legen Sie drei Ordner mit den Name Ordner1, Ordner2 und Ordner3 auf Ihrem Desktop an. Ziehen Sie eine Datei Ihrer Wahl in den Ordner1."

#: C/conduit.xml:266(para)
#: C/conduit.xml:305(para)
msgid "Start Conduit"
msgstr "Starten Sie Conduit"

#: C/conduit.xml:268(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Fügen Sie einen Datenanbieter für <emphasis>Ordner1</emphasis> hinzu."

#: C/conduit.xml:269(para)
msgid "From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on the left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we are going to sync from."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:272(para)
msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner1</emphasis>"

#: C/conduit.xml:275(title)
msgid "Configuring Folder 1"
msgstr "Einstellungen für Ordner 1"

#: C/conduit.xml:273(para)
msgid "Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This will bring up the folder configuration window as shown below. Enter something memorable in the name field and change the <emphasis>Folder Location</emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:287(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:288(para)
msgid "Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow connecting it to folder1 being created."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:291(para)
msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner2</emphasis>"

#: C/conduit.xml:292(para)
msgid "Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its <emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step <emphasis>#4</emphasis>."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:295(para)
msgid "Configure the synchronization parameters"
msgstr "Einstellen der Synchronisationsparameter"

#: C/conduit.xml:296(para)
msgid "Right click on the associated group, and under sync options, select a two way sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we are not going to go through any advanced syncing options in this section of the documentation. If you wish more information on the options available, please see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:298(para)
msgid "Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that you placed in folder1 on your desktop within folder2."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:302(title)
msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations"
msgstr "Beispiel 2: Exportieren von Bildern zu verschiedenen Zielen"

#: C/conduit.xml:303(para)
msgid "The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook one, and a Picasa one."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:306(para)
msgid "Start F-Spot"
msgstr "F-Spot starten"

#: C/conduit.xml:307(para)
msgid "Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data provider will be created."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:308(para)
msgid "Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:309(para)
msgid "Configure the data providers by double clicking on them."
msgstr "Ändern Sie die Einstellungen für einen Datenanbieter, indem Sie darauf doppelklicken."

#: C/conduit.xml:310(para)
msgid "Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/>."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:314(title)
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: C/conduit.xml:315(para)
msgid "All sync operations work exactly like this. The only difference is the data you are syncing and the providers you are using. You always follow the same sequence of steps,"
msgstr "Alle Synchronisationsvorgänge arbeiten genauso wie hier beschrieben. Der einzige Unterschied sind die synchronisierten Daten und die verwendeten Datenanbieter. Sie folgen jedoch immer diesen Arbeitsschritten:"

#: C/conduit.xml:317(para)
msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:318(para)
msgid "Configure the data providers. Each data provider requires a unique configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</emphasis> section of the documentation."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:319(para)
msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:320(para)
msgid "Synchronize the dataproviders as you wish."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:325(title)
msgid "Network Synchronization"
msgstr "Netzwerk-Synchronisation"

#: C/conduit.xml:326(para)
msgid "If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the data between them, directly, without first having to store the data somewhere else first. The steps below will illustrate how to synchronize Tomboy notes on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The following key will be used to help explain the setup procedure."
msgstr "Wenn Sie zu Hause zwei Computer haben, können Sie Conduit zum direkten Synchronisieren von Daten zwischen diesen beiden Computern verwenden, ohne dass zuvor irgendwo Daten gespeichert werden müssen. Die nachfolgenden Schritte zeigen, wie Tomboy-Notizen auf zwei Computern synchronisiert werden können, nennen wir sie nzjrs-desktop und nzjrs-laptop. Der folgende Schlüssel wird dabei helfen, die Einstellungsprozedur zu erklären. "

#: C/conduit.xml:329(para)
msgid "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image taken on the first computer."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:330(para)
msgid "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image taken on the second computer."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:335(title)
msgid "Network Synchronization Tip"
msgstr "Tip zur Netzwerk-Synchronisation"

#: C/conduit.xml:336(para)
msgid "The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:341(title)
msgid "Configuration of the First Computer"
msgstr "Einstellungen für den ersten Computer"

#: C/conduit.xml:339(para)
msgid "On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to the Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in the dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on the second computer. <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:351(para)
msgid "After a short delay, this will result in a new category being created on the second computer. The category will take the name of the first computer, nzjrs-desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently available for synchronization."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:354(title)
msgid "Configuration of the Second Computer"
msgstr "Einstellungen für den zweiten Computer"

#: C/conduit.xml:352(para)
msgid "Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:364(para)
msgid "Finally, on the second computer, start the sync in the normal manner."
msgstr "Zum Schluss starten Sie auf dem zweiten Computer wie gewohnt die Synchronisation."

#: C/conduit.xml:365(para)
msgid "Your tomboy notes should now be synchronized between the two computers."
msgstr "Ihre Tomboy-Notizen sollten nun zwischen den beiden Computern synchronisiert sein. "

#: C/conduit.xml:368(title)
msgid "File Synchronization"
msgstr "Dateisynchronisation"

#: C/conduit.xml:369(para)
msgid "Due to performance and security reasons, we do not recommend using the network sync feature to synchronize large files between two computers. We hope to address this limitation in the future."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/conduit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]