Hallo, Am Freitag, den 13.06.2008, 00:02 -0500 schrieb Christian Kirbach: > anbei meine Erstübersetzung von Paperbox. Mir fallen zwei Punkte auf: (1) »browse« würde ich nicht mit »durchstöbern«, sondern mit »durchsuchen« übersetzen, aber das eine persönliche Präferenz sein. (2) Wenn man »browse and tag« mit »durchstöbern/-suchen und kategorisieren« übersetzt, könnte man doch - zu mindestens innerhalb dieser Anwendung »Tag« mit »Kategorie« übersetzen, oder? Das wäre meiner Ansicht eine tragbare Übergangslösung, bis wir eine Standardübersetzung gefunden haben. Über die Länge von Übersetzungen eines Wortes würde ich mir im allgemeinen keine Gedanken machen, weil Layout-Manager von GUIs damit klarkommen müssen/sollten. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil