Handbuch =?ISO-8859-1?Q?f=FCr?= Gnome-Terminal ist fertig



Hallo,
diese Mail habe ich am Freitag schon einmal geschrieben. Leider war der
Anhang zu groß, deshalb musste ich sie wieder zurückziehen. Hier
nochmal, aber ohne Anhang.

Am Freitag, den 06.06.2008, 12:50 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
> ich hab gerade die Handbuch-Übersetzung für Gnome-Terminal
> vervollständigt. Unmengen von "Fuzzies", und auch ein paar neue Strings.
> Außerdem deckten sich zahlreiche Sachen nicht mehr mit der aktuellen
> GUI-Übersetzung. Die habe ich berichtigt. Die Bildschirmfotos stammten
> anscheinend noch aus der Gtk-1-Ära, deswegen habe ich die auch erneuert.
> Diff ist anbei.
> Die XML-Datei des Handbuchs inklusive Bilder ist wie immer hier zu
> finden:
> ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/gnome-terminal
> 
> Ich arbeite ausserdem noch am GDM-Handbuch, aber das ist ein richtig
> dicker Brocken (über 1200 Strings), das wird wohl noch eine Weile
> dauern. Bis jetzt hab ich schätzungsweise 20 % abgearbeitet. Vielleicht
> mache ich zwischendurch noch ein paar kleinere Sachen, z.B. Spiele. Ich
> hab mir mal angeschaut, wie weit die anderen Teams mit der Übersetzung
> ihrer Handbücher sind. Was beispielsweise die Franzosen geschafft haben,
> sollte für uns keine Illusion bleiben (aber sicher noch nicht bis zum
> Erscheinen von Gnome 2.24).
> http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-2-24
> 
> Gruss Mario
> 
> 
Das GDM-Handbuch habe ich erst einmal fallenlassen, das ist mir im
Moment unmöglich, weil in der GUI-Übersetzung noch knapp 200 Strings
fehlen. Mit dem User-Guide sieht es schon besser aus, der ist gerade in
Arbeit, dauert aber sicher noch ein paar Wochen.Ich hab schon mal einen
ersten Diff drangehängt.

Gruß Mario  
--- user-guide.HEAD.de.po	2008-06-08 16:44:27.000000000 +0200
+++ user-guide.de.po	2008-06-08 17:50:06.000000000 +0200
@@ -1,9 +1,10 @@
+#Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-08 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -11,7 +12,7 @@
 
 #: C/glossary.xml:2(title)
 msgid "Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "Glossar"
 
 #: C/glossary.xml:4(glossterm)
 msgid "applet"
@@ -49,7 +50,7 @@
 
 #: C/glossary.xml:22(para)
 msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Desktop-Hintergrunds"
 
 #: C/glossary.xml:26(glossterm)
 #, fuzzy
@@ -57,7 +58,6 @@
 msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt"
 
 #: C/glossary.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
 "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
@@ -100,6 +100,7 @@
 "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 "filename> is <filename>jpeg</filename>."
 msgstr ""
+"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der Datei <filename>picture.jpeg</filename>."
 
 #: C/glossary.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -108,6 +109,8 @@
 "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 "file\"/>."
 msgstr ""
+"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
+"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weiter Informationen darüber finden Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 
 
 #: C/glossary.xml:54(glossterm)
 msgid "format"
@@ -128,7 +131,6 @@
 msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
 
 #: C/glossary.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
 "a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
@@ -150,7 +152,7 @@
 
 #: C/glossary.xml:76(glossterm)
 msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "Tastenkürzel"
+msgstr "Tastenkombinationen"
 
 #: C/glossary.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -210,7 +212,6 @@
 msgstr "Einhängen"
 
 #: C/glossary.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
 "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
@@ -218,7 +219,7 @@
 msgstr ""
 "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
 "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
-"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
+"Unterverzeichnis innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."
 
 #: C/glossary.xml:115(glossterm)
 msgid "pane"
@@ -235,15 +236,14 @@
 
 #: C/glossary.xml:121(glossterm)
 msgid "preference tool"
-msgstr "Voreinstellungstool"
+msgstr "Einstellungswerkzeug"
 
 #: C/glossary.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
 "the GNOME Desktop."
 msgstr ""
-"Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
+"Ein spezielles Softwarewerkzeug, das einen bestimmten Aspekt des "
 "Desktopverhaltens steuert."
 
 #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
@@ -313,7 +313,7 @@
 
 #: C/glossary.xml:164(glossterm)
 msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
 
 #: C/glossary.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -321,10 +321,11 @@
 "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
 "page is a URI."
 msgstr ""
+"Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI."
 
 #: C/glossary.xml:172(glossterm)
 msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr ""
+msgstr "Uniform Resource Locator"
 
 #: C/glossary.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -356,7 +357,7 @@
 
 #: C/glossary.xml:188(glossterm)
 msgid "workspace"
-msgstr "Arbeitsbereich"
+msgstr "Arbeitsfläche"
 
 #: C/glossary.xml:190(para)
 #, fuzzy
@@ -368,7 +369,7 @@
 
 #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Rückmeldungen"
 
 #: C/gosfeedback.xml:3(para)
 msgid ""
@@ -376,10 +377,11 @@
 "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
 "in which you can help GNOME."
 msgstr ""
+"Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in GNOME melden können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu GNOME-Anwendungen oder deren Dokumentation, sowie darüber, wie Sie GNOME unterstützen können."
 
 #: C/gosfeedback.xml:7(title)
 msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler melden"
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 #: C/gosfeedback.xml:9(para)
@@ -390,6 +392,7 @@
 "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
 "If there were any error messages, be sure to include them, too."
 msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie ausgeführt? Welche Schaltflächen haben Sie angeklickt?). Wenn es Fehlermeldungen gab, fügen Sie diese bitte hinzu."
 
 #: C/gosfeedback.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -399,6 +402,7 @@
 "developers need are automatically collected, but you can further help by "
 "giving information about what you were doing when the crash took place."
 msgstr ""
+"Der einfachste Weg, um Fehler zu melden, ist die Verwendung von <application>Bug Buddy</application>, GNOME's eingebautem Werkzeug zur Fehlermeldung. Einzelheiten, die die GNOME-Entwickler benötigen, werden automatisch gesammelt. Sie können jedoch weitere Einzelheiten zu den näheren Umständen des Programmabsturzes hinzufügen."
 
 #: C/gosfeedback.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -421,11 +425,11 @@
 "you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 "automatically send bug reports to the correct database."
 msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen ausserhalb von GNOME entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\";>SourceForge</ulink> entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
 
 #: C/gosfeedback.xml:46(title)
-#, fuzzy
 msgid "Suggestions and Comments"
-msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""
+msgstr "Vorschläge und Hinweise"
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 #: C/gosfeedback.xml:48(para)
@@ -438,9 +442,8 @@
 msgstr ""
 
 #: C/gosfeedback.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Dokumentation"
+msgstr "Hinweise zur Dokumentation"
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 #: C/gosfeedback.xml:61(para)
@@ -483,6 +486,7 @@
 "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
 "more."
 msgstr ""
+"GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele verschiedene Betätigungsfelder. GNOME braucht Programmierer, aber ebenso Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und viele mehr."
 
 #: C/gosfeedback.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -529,19 +533,18 @@
 
 #: C/gostools.xml:3(title)
 msgid "Tools and Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme"
 
 #: C/gostools.xml:6(para)
-#, fuzzy
+
 msgid ""
 "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme auf dem GNOME-Desktop beschrieben."
 
 #: C/gostools.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Running Applications"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Laufende Anwendungen"
 
 #: C/gostools.xml:14(primary)
 #, fuzzy
@@ -567,9 +570,8 @@
 "auszuführen:"
 
 #: C/gostools.xml:28(term)
-#, fuzzy
 msgid "From a panel"
-msgstr "Über das Menü-Panel"
+msgstr "Über das Panel"
 
 #: C/gostools.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -578,9 +580,9 @@
 "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche zu jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche, um den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen."
 
 #: C/gostools.xml:32(term)
-#, fuzzy
 msgid "Using shortcut keys"
 msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
 
@@ -679,7 +681,6 @@
 "Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
 
 #: C/gostools.xml:70(title)
-#, fuzzy
 msgid "Taking Screenshots"
 msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"
 
@@ -693,9 +694,8 @@
 "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"
 
 #: C/gostools.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid "From any panel"
-msgstr "Über ein beliebiges Menü"
+msgstr "Über ein beliebiges Panel"
 
 #: C/gostools.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -730,9 +730,8 @@
 msgstr "Druck"
 
 #: C/gostools.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms."
 
 #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
 #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
@@ -744,7 +743,7 @@
 #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
 #: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: C/gostools.xml:116(para)
 #, fuzzy
@@ -776,9 +775,8 @@
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gostools.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid "From the Terminal"
-msgstr "Über das Menü-Panel"
+msgstr "Aus einem Terminal"
 
 #: C/gostools.xml:132(para)
 #, fuzzy
@@ -796,22 +794,21 @@
 "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
 
 #: C/gostools.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
 "as follows:"
 msgstr ""
-"Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen "
+"Für den Befehl <command>gnome-screenshot</command> stehen Ihnen "
 "außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:"
 
 #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 #: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Option"
 
 #: C/gostools.xml:160(command)
 msgid "--window"
-msgstr ""
+msgstr "--window"
 
 #: C/gostools.xml:164(para)
 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
@@ -823,7 +820,7 @@
 
 #: C/gostools.xml:170(command)
 msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
 
 #: C/gostools.xml:174(para)
 #, fuzzy
@@ -838,7 +835,7 @@
 
 #: C/gostools.xml:185(command)
 msgid "--include-border"
-msgstr ""
+msgstr "--include-border"
 
 #: C/gostools.xml:189(para)
 #, fuzzy
@@ -847,7 +844,7 @@
 
 #: C/gostools.xml:195(command)
 msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=shadow"
 
 #: C/gostools.xml:199(para)
 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
@@ -855,7 +852,7 @@
 
 #: C/gostools.xml:205(command)
 msgid "--border-effect=border"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=border"
 
 #: C/gostools.xml:209(para)
 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
@@ -863,7 +860,7 @@
 
 #: C/gostools.xml:215(command)
 msgid "--help"
-msgstr ""
+msgstr "--help"
 
 #: C/gostools.xml:219(para)
 msgid "Displays the options for the command."
@@ -911,14 +908,12 @@
 msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:263(title)
-#, fuzzy
 msgid "Starting Yelp"
-msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen"
+msgstr "Yelp starten"
 
 #: C/gostools.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."
+msgstr "So starten Sie den <application>Yelp-Hilfebrowser</application>."
 
 #: C/gostools.xml:268(para)
 #, fuzzy
@@ -940,13 +935,12 @@
 msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
 
 #: C/gostools.xml:280(term)
-#, fuzzy
 msgid "Command Line"
-msgstr "Befehl"
+msgstr "Befehlszeile"
 
 #: C/gostools.xml:283(para)
 msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>yelp</command>"
 
 #: C/gostools.xml:291(title)
 msgid "Interface"
@@ -1033,9 +1027,8 @@
 msgstr "Symbolleiste"
 
 #: C/gostools.xml:373(guibutton)
-#, fuzzy
 msgid "Back"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Zurück"
 
 #: C/gostools.xml:376(para)
 msgid "Use this button to navigate back in your document history."
@@ -1079,7 +1072,7 @@
 
 #: C/gostools.xml:421(title)
 msgid "Open a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Dokument öffnen"
 
 #: C/gostools.xml:423(para)
 msgid ""
@@ -1095,23 +1088,20 @@
 msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:432(title)
-#, fuzzy
 msgid "Open a New Window"
-msgstr "Neues Fenster"
+msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
 
 #: C/gostools.xml:434(para)
-#, fuzzy
 msgid "To open a new window:"
-msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
+msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:"
 
 #: C/gostools.xml:438(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
+"Fenster</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gostools.xml:446(para)
 #, fuzzy
@@ -1119,12 +1109,12 @@
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 "keycombo>"
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></"
 "keycombo>."
 
 #: C/gostools.xml:453(title)
 msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Über dieses Dokument"
 
 #: C/gostools.xml:455(para)
 #, fuzzy
@@ -1170,9 +1160,8 @@
 "leeren</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gostools.xml:489(title)
-#, fuzzy
 msgid "Print a Document"
-msgstr "Druck"
+msgstr "Ein Dokument drucken"
 
 #: C/gostools.xml:491(para)
 msgid "To print an entire document:"
@@ -1189,10 +1178,9 @@
 
 #: C/gostools.xml:502(para)
 msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar."
 
 #: C/gostools.xml:508(title)
-#, fuzzy
 msgid "Close a Window"
 msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
 
@@ -1266,7 +1254,7 @@
 
 #: C/gostools.xml:557(guilabel)
 msgid "Use system fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Systemschrift verwenden"
 
 #: C/gostools.xml:560(para)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]