Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= Dokumentation Tomboy



Am Sonntag, den 08.06.2008, 18:36 +0200 schrieb Jens Seidel:
> Hallo Mario,
> 
> On Sun, Jun 08, 2008 at 03:12:19PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Ich meine, für 45% haben wir die Ressourcen. Zwar arbeite ich erst seit
> > ein paar Wochen an den Gnome-Handbüchern, aber da ich berufsmässig
> 
> dies fiel mir schon mehrfach auf: du scheinst das "ß" nicht zu mögen :-)
> Es heißt berufsmäßig, analog: außer, groß, ...
> Schaue dir mal die neue Rechtschreibung diesbezüglich an. Das schöne
> ist, dass die ß/ss-Schreibung eine ganz klare Regelung hat. Vereinfacht
> ausgedrückt wird ein "ss" nach einem Vokal (aeou) oder Umlaut (öüä)
> *immer* kurz gesprochen, z.B. wie in Kuss. Fuß spricht man länger aus
> und damit kann es nicht Fuss heißen ...
Die neue Rechtschreibung ist so ein Hinkefuß von mir, bitte nicht hauen.
Ich versuche mich zu bessern.
> 
> > Code-Freeze von Gnome 2.24 noch einige schaffen. Wichtig
> > wäre eben, dass sich jemand darum kümmert, die Diffs zu bauen und
> > hochzuladen. Die komplette Handbuchstruktur gibt es immer hier:
> > ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals. Wenn es schon eine
> 
> Ich werde mir deine Dateien anschauen und falls möglich einchecken. Zum
> Korrekturlesen werde ich aber keine Zeit haben. Bin gerade beim
> Korrekturlesen des Subversion-Buchs
> (http://svnbook.red-bean.com/index.en.html), was vielleicht auch was für
> dich wäre, da dies in ein paar Tagen neu in Druck geht. Wenn du also
> Fehler findest, diese gleich berichten!
> 
> > Aber wenn jemand meine
> > Übersetzungen ins SVN schieben würde, wäre das schon prima. Das
> > Glines-Handbuch habe ich schon vor ein paar Wochen geschickt.
> 
> So etwas sollte nicht passieren. Verzeih! In solch einem Fall solltest
> du nach spätestens einer Woche, um Klärung bitten und uns kräftig in den
> Hintern treten :-)
> 
> Eine Frage: Wie hast du die Übersetzungen erstellt, geprüft? Baust du
> dir lokal ein neues Gnome und testest es live oder hast du einfach die
> englischen Dateien übersetzt? Wenn ja, woher kommen sie (aus dem svn?).
> Sind Anpassungen im Makefile nötig soweit du weißt?
Die Übersetzungen schreibe ich nur im Texteditor. Dann ziehe ich mir das
help-Verzeichnis aus dem SVN und baue die geänderte po-Datei mit xml2po
-p ein. Von GUI-Übersetzungen kenne ich das zwar, dass dann auch
Änderungen notwendig sein können (LINGUAS, Makefile.in.in), aber ob das
so 1:1 auch bei den Hilfetexten ist, das weiss ich nicht. Die
pot-Dateien sind ja nicht direkt über die SVN-Repositories zugänglich,
sondern nur über die Übersetzungs-Projektseiten oder über Hendrik
Richters php-Skript:http://hendi.name/gtp/doc.php
Die fertigen Dateien öffne ich dann mit z.B. 'yelp gfloppy.xml' und
schaue, ob auch alles ins Layout passt. Das yelp-Interface selber hat ja
keinen Dateiauswahldialog.  
> 
> Jens
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Ich will es mal so sagen: Wenn ich meine Übersetzungen auf meinem
FTP-Server ablege (als po-Datei plus Bilder in der korrekten
Verzeichnisstruktur), und jemand von euch kümmert sich darum, dass das
Ganze ins SVN gelangt, wäre das OK.Ich möchte mich nicht unbedingt noch
mit den Eigenheiten von SVN befassen, ich schreibe lieber. Viele Köche
(mit SVN-Account) verderben den Brei, das gilt hier zwar nur
eingeschränkt, weil ja die SVN's auch die Rekonstruktion älterer
Versionen ermöglichen, dafür ist es ja auch gedacht. Aber wenn das die
Leute machen, die sich besser damit auskennen, wäre mir das recht.

Gruß Mario



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]