Re: Tetravex-Handbuch
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Tetravex-Handbuch
- Date: Sun, 27 Jul 2008 18:19:07 +0200
Am Samstag, den 26.07.2008, 01:13 +0200 schrieb Nicolas Kaiser:
> * Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>:
> > Ich möchte noch einmal daran erinnern … Ich habe gerade einen neuen Diff
> > gebaut. Bitte mal durchsehen und Fehler melden oder committen.
>
> "Im Menü <guimenuitem>Größe</guimenuitem> könen Sie die Größe des Spielfelds "
>
> können
>
> -"Falls die Steine zu klein sind, können Sie durch Vergrößern des "
> -"Spielfensters auch diese vergrößeren."
> +"Falls die Steine zu klein sind, können Sie durch Vergrößern des Spielfensters "
> +"auch diese vergrößeren."
>
> vergrößern
Die genannten Fehler habe ich beseitigt. Danke fürs Korrekturlesen! Ich
hab die ganze de.po mal angehängt, vielleicht gibt es noch irgendwelche
Macken. Außerdem ist das Committen dann einfacher.
Gruß Mario
# Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnotravex documentation de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:170(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
msgstr "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:193(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
msgstr "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
#: C/gnotravex.xml:25(title)
msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application>-Handbuch"
#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. The pieces must be positioned so that the same numbers touch each other, during which you are being timed. The times are then stored in a system-wide scoreboard."
msgstr "GNOME-Tetravex ist ein einfaches Puzzle, in dem die einzelnen Teile so positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern einander berühren. Dabei wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer systemweiten Punkteliste gespeichert."
#: C/gnotravex.xml:37(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"
#: C/gnotravex.xml:38(holder)
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"
#: C/gnotravex.xml:52(publishername)
#: C/gnotravex.xml:90(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/gnotravex.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
#: C/gnotravex.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
#: C/gnotravex.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojektes über diese Marken informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben."
#: C/gnotravex.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
#: C/gnotravex.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#: C/gnotravex.xml:62(firstname)
msgid "Rob"
msgstr "Rob"
#: C/gnotravex.xml:63(surname)
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: C/gnotravex.xml:65(email)
msgid "robster debian org"
msgstr "robster debian org"
#: C/gnotravex.xml:84(revnumber)
msgid "Tetravex Manual V2.10"
msgstr "Tetravex-Handbuch V2.10"
#: C/gnotravex.xml:85(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Juni 2005"
#: C/gnotravex.xml:87(para)
msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
#: C/gnotravex.xml:95(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.12 von Tetravex."
#: C/gnotravex.xml:102(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gnotravex.xml:103(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tetravex</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Um einen Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für <application>GNOME Tetravex</application> oder dieses Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Feedback-Seite</ulink>."
#: C/gnotravex.xml:113(primary)
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME-Tetravex"
#: C/gnotravex.xml:119(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gnotravex.xml:121(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your game is timed, these times are stored in a system-wide scoreboard."
msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application> ist ein einfaches Puzzle, in dem die einzelne Steine so positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern einander berühren. Dabei wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer systemweiten Punkteliste gespeichert."
#: C/gnotravex.xml:127(para)
msgid "To run <application>GNOME Tetravex</application>, select <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnotravex</command> on the command line."
msgstr "Um <application>GNOME-Tetravex</application> zu starten, wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Tetravex</guimenuitem></menuchoice> im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> aus, oder geben sie auf der Befehlszeile den Befehl <command>gnotravex</command> ein."
#: C/gnotravex.xml:137(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is included in the <filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.10 of <application>GNOME Tetravex</application>."
msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application> ist dem <filename>gnome-games</filename>-Paket beigefügt, welches Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses Dokument beschreibt die Version 2.10 von <application>GNOME-Tetravex</application>."
#: C/gnotravex.xml:146(title)
msgid "Playing GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME-Tetravex spielen"
#: C/gnotravex.xml:148(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle game, this section covers how to play the game."
msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application> ist ein einfaches Puzzlespiel. Dieser Abschnitt beschreibt, wie es gespielt wird."
#: C/gnotravex.xml:154(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Grundlegende Bedienung"
#: C/gnotravex.xml:156(title)
msgid "Playing the game"
msgstr "Das Spiel spielen"
#: C/gnotravex.xml:157(para)
msgid "Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the <interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window is divided into two boxes. The right hand side contains a box containing the pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the pieces."
msgstr "Wenn <application>GNOME-Tetravex</application> gestartet wird, wird das <interface>Hauptfenster</interface> geöffnet, das unter <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/> gezeigt wird. Das Fenster ist in zwei Boxen aufgeteilt. Die rechte Seite enthält eine Box, mit den Steinen, die Sie noch platzieren müssen, und in die Box auf der linken Seite müssen Sie die Steine ablegen."
#: C/gnotravex.xml:166(title)
msgid "GNOME Tetravex Main Window"
msgstr "GNOME-Tetravex-Hauptfenster"
#: C/gnotravex.xml:173(phrase)
msgid "GNOME Tetravex Main Window."
msgstr "GNOME-Tetravex-Hauptfenster."
#: C/gnotravex.xml:179(para)
msgid "You can start playing the game immediately. You may restart the game by selecting <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New game</guimenuitem></menuchoice><xref linkend=\"playing-fig\"/>"
msgstr "Sie können sofort anfangen, das Spiel zu spielen. Sie können das Spiel neu starten, indem Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiel</guisubmenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice> auswählen. <xref linkend=\"playing-fig\"/>"
#: C/gnotravex.xml:189(title)
msgid "A GNOME Tetravex Game"
msgstr "Ein GNOME-Tetravex Spiel"
#: C/gnotravex.xml:196(phrase)
msgid "A GNOME Tetravex Game."
msgstr "Ein GNOME-Tetravex Spiel."
#: C/gnotravex.xml:201(para)
msgid "The tiles are divided into four, you must position them so that only two numbers that are the same are next to each other. The game wil not let you position the tiles so that different numbers are next to each other. You position the pieces by dragging them from their current position either in the right hand box or the main box to their new position. These moves are not permanent and can be readily reversed. You may also move all the pieces in the left hand box at once by using the commands: <menuchoice><guisubmenu>Move</guisubmenu><guimenuitem>Left/Right/Up/Down</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Die Steine sind in vier Bereiche aufgeteilt. Sie müssen sie so ablegen, dass immer zwei gleiche Nummern nebeneinander liegen. Das Spiel wird Sie daran hindern, Steine so abzulegen, dass verschiedene Nummern nebeneinander liegen. Sie legen die Steine ab, indem Sie sie von ihrer aktuellen Position aus entweder in die Box auf der rechten Seite oder auf eine neue Position in der linken Box ziehen. Diese Züge sind nicht endgültig und können leicht rückgängig gemacht werden. Sie können außerdem alle Steine in der linken Box zusammen bewegen, indem Sie im Menü die Anweisungen <menuchoice><guisubmenu>Bewegen</guisubmenu><guimenuitem>Links/Nach rechts/Rauf/Runter</guimenuitem></menuchoice> auswählen."
#: C/gnotravex.xml:216(title)
msgid "Winning the game"
msgstr "Das Spiel gewinnen"
#: C/gnotravex.xml:217(para)
msgid "The game is completed when you have positioned all the squares in the right positions. When you have completed the game you are shown your ranking in the high scores table, if you get a high enough score. If you have used either Hint or Solve your score will not be included in the high scores table."
msgstr "Das Spiel ist beendet, wenn Sie alle Steine auf den richtigen Positionen abgelegt haben. Wenn Sie das Spiel mit einer genügend hohen Punktzahl beendet haben, wird Ihnen Ihr Ranglistenplatz in der Punktetabelle angezeigt. Falls Sie Hinweis oder Lösen benutzt haben, wird Ihre Punktzahl nicht in die Punkteliste eingetragen."
#: C/gnotravex.xml:230(title)
msgid "Customization"
msgstr "Anpassung"
#: C/gnotravex.xml:231(para)
msgid "Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> menu you can change the size of the grid from two by two up to six by six. The default is three by three."
msgstr "Im Menü <guimenuitem>Größe</guimenuitem> können Sie die Größe des Spielfelds von zwei mal zwei bis sechs mal sechs anpassen. Die Standardgröße ist drei mal drei."
#: C/gnotravex.xml:235(para)
msgid "If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the tiles."
msgstr "Falls die Steine zu klein sind, können Sie durch Vergrößern des Spielfensters auch diese vergrößern."
#: C/gnotravex.xml:256(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: C/gnotravex.xml:257(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> was written by Lars Rydlinge (<email>lars rydlinge hig se</email>). This manual was written by Rob Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application> wurde von Lars Rydlinge (<email>lars rydlinge hig se</email>) erstellt. Dieses Handbuch wurde von Rob Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>) geschrieben. Um einen Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für diese Anwendung oder dieses Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
#: C/gnotravex.xml:277(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: C/gnotravex.xml:278(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der <citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: C/gnotravex.xml:284(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der <citetitle>GNU General Public License</citetitle>."
#: C/gnotravex.xml:290(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist der <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> als Anhang beigefügt. Sie können eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> auch von der Free Software Foundation erhalten, indem Sie <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">ihre Webseite</ulink> besuchen, oder an die Adresse <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> schreiben."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnotravex.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007.\n"
"Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]