Re: Conduit-Handbuch
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Conduit-Handbuch
- Date: Sun, 13 Jul 2008 01:05:25 +0200
Am Sonntag, den 13.07.2008, 00:49 +0200 schrieb Nicolas Kaiser:
> Zeile 259:
> "fEs mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. "
> ^
>
> Zeile 1136:
> "Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie "
> "auf dem zweiten Computer führen. Die Kategorie übernimmt den Namen des ersten "
>
> ... wird eine neue Kategorie auf dem zweiten Computer erstellt?
>
Hier haben wir noch das Problem, dass erstens das Originalhandbuch noch
sehr lückenhaft ist und zweitens auch die deutsche Benutzeroberfläche
(45%). Bis zum Release von Gnome 2.24 wird sich da hoffentlich noch
Einiges ändern, so dass die deutsche Übersetzung noch überarbeitet
werden kann. Wegen des f in Zeile 259: Neue de.po im Anhang.
Gruß Mario
# German translation file for gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>, 1998.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999-2001.
# Karl Eichwalder <ke suse de>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>, 2000, 2001.
# Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>, 2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005, 2006, 2007.
# Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2006.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-07 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:48
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die "
"Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte stellen "
"Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung wurde ohne "
"Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Standardsitzung"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the "
"logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Soll gnome-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird dem "
"Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell "
"gespeichert werden kann."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""
"Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes "
"Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/required-"
"components«). Die Sitzungsverwaltung erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, "
"eine dieser benötigten Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden "
"automatisch wieder hinzugefügt, falls sie entfernt wurden."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Abmeldedialog"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Das Panel"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Bevorzugtes Bild für das Begrüßungsfenster nach dem Anmelden"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Sitzungen speichern"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Ausgewählte Option im Abmeldedialog"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Den Begrüßungsbildschirm anzeigen"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Beim Sitzungsstart den Begrüßungsbildschirm anzeigen"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, "
"gespeicherte Dateien zu verwalten."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, "
"welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders around "
"windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder "
"der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der "
"Fenster erlaubt."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will effect "
"the next session login."
msgstr ""
"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Ordner. "
"Unterordner und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses Werts wird "
"bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Dies ist die Option, die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. "
"Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner "
"ausschalten) und »restart« (System neu starten)."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an"
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Ihre Sitzungen konfigurieren"
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:"
#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Befehl:"
#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sitzungseinstellungen"
#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogramme"
#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"
#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Momentan laufendes Programm _merken"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:130
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:153
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:926
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startet %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1060
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1128
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1335
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1354
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbares Objekt"
#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
msgid "Session management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek + EggSMClient"
#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen"
#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Geben Sie einen zu ladenden Sitzungsnamen an"
#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../egg/eggsmclient.c:241
msgid "Session Management Options"
msgstr "Sitzungsoptionen"
#: ../egg/eggsmclient.c:242
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Zeige Sitzungsoptionen"
#: ../gnome-session/gconf.c:110
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n"
"(%s beendet mit Status %d)"
#: ../gnome-session/logout.c:241
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
msgstr[1] ""
"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
#: ../gnome-session/logout.c:253
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
msgstr[1] ""
"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
#: ../gnome-session/logout.c:344
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Jetzt vom System abmelden?"
#: ../gnome-session/logout.c:350
msgid "_Switch User"
msgstr "_Benutzer wechseln"
#: ../gnome-session/logout.c:358
msgid "_Log Out"
msgstr "A_bmelden"
#: ../gnome-session/logout.c:364
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
#: ../gnome-session/logout.c:370
msgid "S_uspend"
msgstr "_Bereitschaft"
#: ../gnome-session/logout.c:375
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Ruhezustand"
#: ../gnome-session/logout.c:380
msgid "_Restart"
msgstr "_Neu starten"
#: ../gnome-session/logout.c:389
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Rechner ausschalten"
#: ../gnome-session/main.c:34
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden"
#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/main.c:69
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
msgstr ""
"Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)"
#: ../gnome-session/main.c:105
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten"
#: ../gnome-session/xsmp.c:130
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: ../gnome-session/xsmp.c:335
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig "
"beendet wird\n"
#: ../capplet/main.c:69
#, c-format
msgid "Could not connect to the session manager\n"
msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
#: ../capplet/ui.c:107
msgid "Select Command"
msgstr "Startbefehl auswählen"
#: ../capplet/ui.c:219
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Der Name des Startgefehls darf nicht leer sein"
#: ../capplet/ui.c:222
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"
#: ../capplet/ui.c:229
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Der Startbefehl ist ungültig"
#: ../capplet/ui.c:464
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../capplet/ui.c:478
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ../capplet/ui.c:490
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../capplet/ui.c:536
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Startprogramm hinzufügen"
#: ../capplet/ui.c:586
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Startprogramm bearbeiten"
#: ../capplet/commands.c:795
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../tools/gnome-session-save.c:54
msgid "Set the current session name"
msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen"
#: ../tools/gnome-session-save.c:54
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../tools/gnome-session-save.c:55
msgid "Kill session"
msgstr "Sitzung zwangsweise beenden"
#: ../tools/gnome-session-save.c:56
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen"
#: ../tools/gnome-session-save.c:57
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Keine Bestätigung erwarten"
#: ../tools/gnome-session-save.c:192 ../tools/gnome-session-save.c:201
#: ../tools/gnome-session-save.c:261
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
#: ../tools/gnome-session-save.c:246
msgid " - Save the current session"
msgstr " - Die momentan geöffnete Sitzung speichern"
#: ../splash/gnome-login-sound.c:136
msgid "Play logout sound instead of login"
msgstr "Abmeldeklang abspielen anstelle des Logins"
#: ../splash/gnome-login-sound.c:148
msgid "- GNOME login/logout sound"
msgstr "- GNOME-Anmelde/Abmeldeklang"
#: ../splash/gnome-session-splash.c:283
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Den Begrüßungsbildschirm anzeigen"
#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen"
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicherheitsgründen horcht gnome-session auf Plattformen, die "
#~ "»_IceTcpTransNoListen()« unterstützen (XFree86-Systeme) an TCP-Ports nicht "
#~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) Rechnern "
#~ "dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-session muss "
#~ "neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem Schlüssel wirksam wird."
#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Reihenfolge: "
#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Was mit der Anwendung geschieht, wenn diese beendet wird."
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil: "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Wartet auf den Start oder ist bereits abgeschlossen."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Gestartet, hat aber noch keinen Zustandsbericht abgegeben."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Läuft"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Speichervorgang"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Sitzungsdetails werden gespeichert."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Hat den Zustand vor der Zeitüberschreitung nicht mehr bekanntgegeben."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Vom Abmelden nicht betroffen, kann aber sterben."
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Darf nie sterben."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Wird beim Abmelden verworfen und kann sterben."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Wird bei jedem Anmelden gestartet."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten des GNOME-Einstellungsdämons ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "Möglicherweise funktionieren einige Dinge, wie z.B. Themen, Klänge oder "
#~ "Hintergrundeinstellungen nicht korrekt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Die letzte Fehlermeldung war:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Beim nächsten Anmelden wird GNOME weiterhin versuchen, den "
#~ "Einstellungsdämon neu zu starten."
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Der Einstellungsdämon wurde zu oft neu gestartet."
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Namenlos"
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Registrierte Clients anzeigen, dann beenden"
#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAMM …"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs "
#~ "with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen mindestens ein Programm angeben dass entfernt werden soll. Sie "
#~ "können die Programme mit --list auflisten.\n"
#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Fehler: Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Momentan registrierte Clients:\n"
#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Das Programm »%s« konnte nicht in der Sitzung gefunden werden\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%"
#~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzungsverwaltung von GNOME konnte nicht richtig gestartet werden. "
#~ "Bitte melden Sie diesen GNOME-Fehler und schließen Sie die folgenden ICE-"
#~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können Sie "
#~ "versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report "
#~ "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe session "
#~ "and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte·die Datei »%s« nicht sperren."
#~ "·Bitte·melden·Sie·diesen·GNOME-Fehler. Manchmal tritt dieser Fehler auf, "
#~ "wenn das entsprechende Dateiverzeichnis nicht schreibbar ist. Sie "
#~ "können·versuchen·sich·über·die·abgesicherte·Sitzung·anzumelden und zu "
#~ "überprüfen ob das Verzeichnis schreibbar ist."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file "
#~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging "
#~ "in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte die Datei »%s« nicht lesen. Falls "
#~ "diese Datei existiert muss sie von Ihnen lesbar sein, damit GNOME "
#~ "ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die abgesicherte "
#~ "Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen."
#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss schreibbar "
#~ "sein, damit GNOME ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die "
#~ "abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. Stellen Sie "
#~ "außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist."
#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
#~ msgid "Remember running applications"
#~ msgstr "Benutzte Anwendungen merken"
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "System _neu starten"
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungen nur aus der Datei »default.session« einlesen"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie viele Millisekunden auf Registrieren der Clients warten (0=unbegrenzt)"
#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "VERZÖGERUNG"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie viele Millisekunden auf Antwort der Clients warten (0=unbegrenzt)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Wie viele Millisekunden auf Tod der Clients warten (0=unbegrenzt)"
#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Diese Sitzung wird als privilegierter Benutzer ausgeführt"
#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Es sollte aus Sicherheitsgründen vermieden werden, eine Sitzung als "
#~ "privilegierter Benutzer auszuführen. Falls möglich sollten Sie sich als "
#~ "normaler Benutzer anmelden."
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Fortfahren"
#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Es können Probleme auftreten falls die Uhr des Computers nicht korrekt "
#~ "eingestellt ist. Bitte erwägen Sie, die Uhr korrekt einzustellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Momentanes Datum: <b>%s</b>"
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s"
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Die Uhr des Computers scheint falsch eingestellt zu sein"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorieren"
#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Uhr einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Die Netzwerkadresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
#~ "Aus diesem Grund kann GNOME nicht korrekt arbeiten.\n"
#~ "Möglicherweise kann dieser Fehler durch das Hinzufügen\n"
#~ "von %s zur Datei »/etc/hosts« zu korrigieren."
#~ msgid "Log in Anyway"
#~ msgstr "Dennoch anmelden"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Erneut versuchen"
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Das Warten wurde wegen eines Konfliktes abgebrochen."
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Keine Antwort auf den Befehl %s."
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Das Programm ist möglicherweise langsam, angehalten oder defekt."
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen evtl. darauf warten, dass es antwortet, oder es entfernen."
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Neustart auf Grund von Fehlern abgebrochen."
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Die Sitzung wird gerade heruntergefahren."
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung angewandt werden?"
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Wenn Sie nicht speichern gehen gemachte Änderungen verloren."
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Nicht speichern"
#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Ihre Sitzung wurde abgespeichert."
#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "Sitzungsmanager unterstützt keine GNOME-Erweiterungen\n"
#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Den momentan gewählten Client aus der Sitzung entfernen."
#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung anwenden"
#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "Die Liste der Programme in der Sitzung."
#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Momentan laufende Programme:"
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Fenstermanager Sawfish"
#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Fenstermanager Metacity"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Neues Startprogramm"
#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "Aktuelle Einstellungen _speichern"
#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "Ä_nderungen an der Sitzung automatisch speichern"
#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Sitzung speichern"
#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Sie müssen einen Sitzungsnamen eingeben"
#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "Der Sitzungsname existiert bereits"
#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Eine neue Sitzung hinzufügen"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Änderungen wurden nicht gespeichert.\n"
#~ "Dennoch beenden?"
#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Beim _Anmelden Begrüßungsbildschirm anzeigen"
#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "Beim Abmelden _nachfragen"
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sitzungen:"
#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_Startbefehl:"
#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Es ist ein unbekannter Aktivierungsfehler aufgetreten."
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]