Re: Conduit-Handbuch



Hallo,
ich hab das Conduit-Handbuch noch einmal gründlich überarbeitet und
hoffentlich alle Fehler beseitigt. Ich habe auch einige Kommentare
hinzugefügt. Bitte nochmal durchsehen.

Gruß Mario
# comicinker <comicinker gmx de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: conduit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-07 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:122(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:214(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:233(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-dp.png'; md5=ce99ba0bdc70c854b1f8a9999435e250"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:279(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; "
"md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:14(title)
msgid "Conduit Manual"
msgstr "Conduit-Handbuch"

#: C/conduit.xml:16(para)
msgid "Conduit is a program that synchronizes things"
msgstr "Conduit ist ein Synchronisationsprogramm"

#: C/conduit.xml:19(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/conduit.xml:20(holder)
msgid "John Stowers"
msgstr "John Stowers"

#: C/conduit.xml:23(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/conduit.xml:28(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/conduit.xml:29(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/conduit.xml:32(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/conduit.xml:33(surname)
msgid "Gueth"
msgstr "Gueth"

#: C/conduit.xml:39(revnumber)
msgid "Conduit Manual 1.0"
msgstr "Conduit-Handbuch 1.0"

#: C/conduit.xml:40(date)
msgid "2008-01-03"
msgstr "03.01.2008"

#: C/conduit.xml:44(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.0 of Conduit"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 1.0 von Conduit "

#: C/conduit.xml:48(title)
msgid "What is Conduit"
msgstr "Was ist Conduit?"

#: C/conduit.xml:49(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> "
"is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize your "
"files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other type of "
"personal information and synchronize that data with another computer, an "
"online service, or even another electronic device. Conduit manages the "
"synchronization and conversion of data into other formats. For example, "
"Conduit allows you to;"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\";>Conduit</ulink> "
"ist ein Synchronisationsprogramm für GNOME. Es ermöglicht die Synchronisation "
"von Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler "
"anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen "
"Computern, Online-Datenanbietern oder anderen elektronischen Geräten "
"synchronisiert werden. Conduit verwaltet die Synchronisation und die "
"Umwandlung in andere Formate. Conduit erlaubt beispielsweise:"

#: C/conduit.xml:53(para)
msgid ""
"Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/";
"tomboy/\">Tomboy notes</ulink> with another computer"
msgstr ""
"Synchonisation von <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/";
"tomboy/\">Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer"

#: C/conduit.xml:56(para)
msgid ""
"Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet tablet</ulink>, or "
"between computers"
msgstr ""
"Synchronisation von PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\";>iPod</ulink>, <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\";>Nokia Internet tablet</"
"ulink>, oder zwischen Computern"

#: C/conduit.xml:59(para)
msgid ""
"Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink> and "
"your iPod,"
msgstr ""
"Fotos auf einen <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\";>Picasa</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\";>Smugmug</ulink>, "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\";>Shutterfly</ulink>-Server "
"oder einen iPod zu laden"

#: C/conduit.xml:61(para)
msgid "... and many more"
msgstr "… und vieles, vieles mehr."

#: C/conduit.xml:63(para)
msgid ""
"Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion and "
"synchronization."
msgstr ""
"In jeder nur denkbaren Kombination wird Conduit auf die korrekte "
"Datenumwandlung und Synchronisation achten. "

#: C/conduit.xml:65(title)
msgid "Use Cases"
msgstr "Anwendungsbereiche"

#: C/conduit.xml:68(para)
msgid ""
"Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://";
"www.google.com/notebook\">Google notebook</ulink>"
msgstr ""
"Fred möchte seine Tomboy-Notizen mit dem  <ulink type=\"http\" url=\"http://";
"www.google.com/notebook\">Google-Notizbuch</ulink> synchronisieren."

#: C/conduit.xml:71(para)
msgid ""
"Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.backpackit.com\";>backpack account</ulink>"
msgstr ""
"Joey möchte, egal was auch immer auf seinem Desktop ist, mit seinem <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\";>Backpack-Konto</ulink> "
"synchronisieren"

#: C/conduit.xml:73(para)
msgid "Nellie wants to keep a directory on his laptop and his desktop in sync"
msgstr ""
"Nellie möchte einen Ordner auf Ihrem Desktop-Rechner und Ihrem Laptop auf dem "
"gleichen Stand halten"

#: C/conduit.xml:74(para)
msgid "Paul wants to keep his evolution contacts in sync with his mobile phone"
msgstr ""
"Paul möchte seine Evolution-Kontakte mit den Kontakten in seinem Mobiltelefon "
"synchronisieren"

#: C/conduit.xml:75(para)
msgid ""
"Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers"
msgstr ""
"Steve möchte seine GNOME-Einstellungen auf seinen zwei Computern immer auf "
"dem gleichen Stand halten"

#: C/conduit.xml:77(para)
msgid ""
"John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://";
"openoffice.org\">OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink>"
msgstr ""
"John möchte einen Ordner, der <ulink type=\"http\" url=\"http://openoffice.org";
"\">OpenOffice</ulink>-Dokumente enthält, mit Kopien in <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://docs.google.com\";>Google Docs</ulink> synchronisieren"

#: C/conduit.xml:79(para)
msgid ""
"Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external "
"back up (usb hard drive / off-site ftp)"
msgstr ""
"Pete möchte auf seinem Server abgelegte Fotos auf einem externen "
"Sicherungsmedium speichern (USB-Festplatte / FTP-Server)"

#: C/conduit.xml:83(title) C/conduit.xml:114(title) C/conduit.xml:254(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

# noch unvollständig übersetzt
#: C/conduit.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be it "
"from remote device or remote websites. It is about extending your life as you "
"see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. "
"Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of "
"your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home file "
"back-ups to a remote server? Synced automatically."
msgstr ""
"Das Ziel von Conduit ist die Synchronisation der Daten so nahtlos wie möglich "
"zu gestalten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Webseite. "

#: C/conduit.xml:85(para)
msgid ""
"It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design "
"goals has always been to make the interface as simple and intuitive as "
"possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design "
"may lead on. This documentation will describe all the configuration options "
"for groups and data providers, while the following gives some examples of "
"items you may wish to synchronize;"
msgstr ""
"fEs mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. "
"Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel "
"und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel mächtiger, "
"als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation beschreibt alle "
"Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenanbieter. Im Folgenden werden "
"einige Beispiele für Dinge, die synchronisiert werden können, gezeigt:"

#: C/conduit.xml:88(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink> user might "
"store information in a wide variety of places on the desktop including;"
msgstr ""
"Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink>-Nutzer "
"möchte Informationen an vielen Orten auf dem Desktop speichern, "
"einschließlich:"

#: C/conduit.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/";
"\">Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/";
"\">Evolution</ulink> (E-Mail, Kalender, Adressbuch)"

#: C/conduit.xml:95(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy</"
"ulink> (notes)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\";>Tomboy</"
"ulink> (Notizen)"

#: C/conduit.xml:98(para)
msgid "Directories (important files)"
msgstr "Ordner (wichtige Dateien)"

#: C/conduit.xml:99(para)
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: C/conduit.xml:100(para)
msgid "Bookmarks (web and feeds)"
msgstr "Lesezeichen (Web und Feeds)"

#: C/conduit.xml:101(para)
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\";>Delicious</ulink> (bookmarks)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\";>Delicious</ulink> "
"(Lesezeichen)"

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\";>Gmail</ulink> (bookmarks, "
"calendar, feeds, email, photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\";>Gmail</ulink> (Lesezeichen, "
"Kalender, Feeds, E-Mail, Fotos)"

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink> (photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\";>Flickr</ulink> (Fotos)"

#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"The user might also use one of the many popular online services including "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A second laptop, also running GNOME"
msgstr "Ein zweiter Laptop, auf dem ebenfalls GNOME läuft"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A mobile phone"
msgstr "Ein Mobiltelefon"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"
msgstr ""
"Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\";>Nokia</ulink> 770/800"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>Palm</ulink> or <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx";
"\">Windows Mobile</ulink> Pocket PC"
msgstr ""
"Ein Pocket PC mit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\";>PalmOS</"
"ulink> oder <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/";
"default.mspx\">Windows Mobile</ulink>"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "An iPod"
msgstr "Ein iPod"

#: C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:107(para)
msgid ""
"Its hard enough keeping your information organized when limited to the "
"desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with "
"any of the other services or devices listed above."
msgstr ""
"Es ist schon schwer genug Informationen bloß auf dem Desktop in Ordnung zu "
"halten, dann auch noch synchron auf den oben aufgelisteten Diensten oder "
"Geräten zu halten."

#: C/conduit.xml:108(para)
msgid ""
"Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in "
"sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that "
"information is stored. Conduit should just work."
msgstr ""
"Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, "
"Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf um "
"welche Art von Information es sich handelt. Conduit soll einfach "
"funktionieren."

#: C/conduit.xml:112(title)
msgid "Understanding the Conduit Interface"
msgstr "Die Conduit-Benutzeroberfläche"

#: C/conduit.xml:115(para)
msgid ""
"Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. "
"Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you "
"could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile "
"phone to Picasa!"
msgstr ""
"Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die man vor Beginn "
"verstehen sollte. Das Wissen über diese Konzepte wird Sie Dinge entdecken "
"lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass sie synchronisierbar sind. "
"Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon zum "
"Bilderdienst Picasa! "

#: C/conduit.xml:118(title)
msgid "Conduit GUI"
msgstr "Conduit-Benutzeroberfläche"

#: C/conduit.xml:125(para)
msgid "The Parts of the Conduit GUI"
msgstr "Die Bestandteile der Conduit-Benutzeroberfläche"

#: C/conduit.xml:131(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four "
"main components;"
msgstr ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> zeigt die vier Hauptkomponenten der "
"Conduit-Benutzeroberfläche:"

#: C/conduit.xml:133(para)
msgid ""
"The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. For "
"more information on the contents of these menus, see below."
msgstr ""
"Die Menüs Datei, Bearbeiten und Hilfe bieten Aktionen, die auf alle Gruppen "
"angewendet werden. Für weitere Informationen über den Inhalt dieser Menüs, "
"siehe unten."

#: C/conduit.xml:133(para)
msgid "The Menu<placeholder-1/>"
msgstr "Das Menü<placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers "
"that are detected and ready for use on your system."
msgstr ""
"Listet an der linken Seite des Fensters alle Datenanbieter auf, die auf Ihrem "
"System gefunden wurden und verwendet werden können."

#: C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Data providers are the source or destination of data you wish to sync. Please "
"refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the documentation "
"to receive instructions on how to configure each data provider."
msgstr ""
"Datenanbieter sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die synchronisiert "
"werden sollen. Für Anweisungen über die Konfiguration jedes dieser "
"Datenanbieter ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenanbieter</"
"emphasis> zu Rate."

#: C/conduit.xml:134(para)
msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Die Datenanbieter-Teilfenster <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:135(para)
msgid ""
"Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source to "
"the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of the "
"data pane to create a group. For more explanation on groups please check "
"<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Wird verwendet, um Gruppen von Datenanbietern zur Synchronisation anzulegen. "
"Ziehen Sie eine Datenquelle in die linke Hälfte des Ansichtsfensters und "
"einen oder mehrere Datenempfänger in die rechte Hälfte, um eine Gruppe "
"anzulegen. Nähere Erläuterungen über Gruppen finden Sie in <xref linkend="
"\"conduit-providers-and-groups\"/>."

#: C/conduit.xml:135(para)
msgid "The Canvas Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Das Ansichtsteilfenster <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:136(para)
msgid ""
"If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job they "
"will be listed here. For information on how to deal with possible conflicts "
"please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> section of "
"the documentation."
msgstr ""
"Eventuelle Fehlermeldungen während eines Synchronisationsvorgangs werden hier "
"angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen "
"Fehlermeldungen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</"
"emphasis> in dieser Dokumentation."

#: C/conduit.xml:136(para)
msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Das Konflikte-Teilfenster <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:140(title)
msgid "The Menus"
msgstr "Die Menüs"

#: C/conduit.xml:142(title)
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Datei-Menü"

#: C/conduit.xml:144(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice> Conduit saves all configured groups when you exit the "
"application. If you have unchecked this option, then all data providers, "
"groups, and the configruation of both, is saved when you select this item."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
"menuchoice> Conduit speichert beim Beenden der Anwendung alle angelegten "
"Gruppen. Wenn Sie diese Option nicht markiert haben, werden alle "
"Datenanbieter, Gruppen und deren beider Einstellungen gespeichert, wenn Sie "
"diesen Eintrag wählen."

#: C/conduit.xml:145(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</"
"guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can "
"still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> "
"section), but this saves you the time of having to select and manually going "
"through each group to start the sync process."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle synchronisieren</"
"guimenuitem></menuchoice> Synchronisiert alle Gruppen gleichzeitig. Sie "
"können auch jede Gruppe separat synchronisieren (siehe im Abschnitt "
"<emphasis>Gruppen</emphasis>), aber diese Option erspart es Ihnen, alle "
"Gruppen einzeln auszuwählen um den Synchronisationsvorgang zu starten."

#: C/conduit.xml:146(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization "
"currently in progress."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></"
"menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden "
"Synchronisationsvorgängen wird um eine Bestätigung gebeten."

#: C/conduit.xml:150(title)
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Das Bearbeiten-Menü"

#: C/conduit.xml:152(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></"
"menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the "
"canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. "
"The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of "
"your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this "
"setting."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsteilfenster "
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, "
"Datenanbieter und Gruppen aus dem Ansichtsteilfenster. Das erlaubt Ihnen, das "
"Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den "
"größten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen "
"einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurück zu holen."

#: C/conduit.xml:153(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and "
"basic Conduit operations. For more information please see the "
"<emphasis>Conduit Preferences</emphasis> section of the documentation."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle "
"Synchronisationsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. "
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Conduit-"
"Einstellungen</emphasis> in dieser Dokumentation."

#: C/conduit.xml:157(title)
msgid "The Help Menu"
msgstr "Das Hilfe-Menü"

#: C/conduit.xml:159(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></"
"menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, "
"then this option includes links to all the appropriate documentation."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Entwickler</guimenuitem></"
"menuchoice> Wenn Sie als Entwickler an Conduit mitarbeiten wollen, finden Sie "
"hier alle Links zu geeigneter Dokumentation."

#: C/conduit.xml:160(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows this help document."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></"
"menuchoice> Zeigt dieses Hilfedokument an."

#: C/conduit.xml:161(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Info</guimenuitem></"
"menuchoice> Zeigt die Versionsnummer und die Namen der Entwickler an."

#: C/conduit.xml:166(title)
msgid "The Preferences Window"
msgstr "Das Einstellungsfenster"

#: C/conduit.xml:167(para)
msgid ""
"The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or change "
"that you make within the preferences menu affect all of your sync groups and "
"basic Conduit operations."
msgstr ""
"Die Conduit-Einstellungen erreichen Sie über das Bearbeiten-Menü. Jede im "
"Einstellungsdialog vorgenommene Änderung wird auf alle "
"Synchronisationsgruppen und Conduit-Aktionen angewendet."

#: C/conduit.xml:169(title)
msgid "Configuration Tab"
msgstr "Registerabschnitt «Einstellungen»"

#: C/conduit.xml:170(para)
msgid ""
"The configuration tab is where all of Conduit's global settings are "
"configured. There are six global settings:"
msgstr ""
"In diesem Registerabschnitt werden die globalen Conduit-Einstellungen "
"angepasst. Es gibt sechs globale Einstellungen:"

#: C/conduit.xml:173(guilabel)
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"

#: C/conduit.xml:174(para)
msgid ""
"Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be "
"saved when the application exits."
msgstr ""
"Weist Conduit an, beim Beenden der Anwendung alle konfigurierten "
"Datenanbieter und Gruppen zu speichern."

#: C/conduit.xml:177(guilabel)
msgid "Show Status Icon"
msgstr "Zeige Benachrichtigungssymbol"

#: C/conduit.xml:178(para)
msgid ""
"Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate "
"a sync is in progress."
msgstr ""
"Zeigt das Benachrichtigungssymbol im Benachrichtigungsfeld. Dieses Symbol "
"wird animiert, während eine Synchronisation stattfindet."

#: C/conduit.xml:181(guilabel)
msgid "Minimize to Notification Area"
msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld minimieren"

#: C/conduit.xml:182(para)
msgid ""
"Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the "
"panel."
msgstr ""
"Weist Conduit an, das Anwendungsfenster ins Benachrichtigungsfeld zu "
"minimieren anstatt ins Panel."

#: C/conduit.xml:185(guilabel)
msgid "Use Built in Web Browser"
msgstr "Eingebauten Webbrowser verwenden"

#: C/conduit.xml:186(para)
msgid ""
"When a data provider requires that you log onto a website, this option tells "
"Conduit to use its own web browser to do so."
msgstr ""
"Für den Fall, dass es ein Datenanbieter eine Anmeldung erfordert, öffnet "
"Conduit den eingebauten Webbrowser, falls diese Option aktiviert ist."

#: C/conduit.xml:188(guilabel)
msgid "When an Item Has Been Deleted"
msgstr "Wenn ein Eintrag entfernt wurde"

#: C/conduit.xml:189(guilabel)
msgid "Where There is a Two Way Conflict"
msgstr "Bei einem Zweiwege-Konflikt"

#: C/conduit.xml:193(title)
msgid "Data Providers Tab"
msgstr "Registerabschnitt «Datenanbieter»"

#: C/conduit.xml:194(para)
msgid ""
"This tab shows a list of the data providers that are currently installed."
msgstr ""
"Dieser Registerabschnitt zeigt eine Liste der gegenwärtig installierten "
"Datenanbieter"

#: C/conduit.xml:197(title)
msgid "Data Conversions Tab"
msgstr "Registerabschnitt «Datenumwandlung»"

#: C/conduit.xml:198(para)
msgid ""
"This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing."
msgstr ""
"Dieser Registerabschnitt listet die Datenumwandlungen auf, zu denen Conduit "
"in der Lage ist."

#: C/conduit.xml:201(title)
msgid "Mapping DB"
msgstr "Datenbank-Zuordnung"

# Eigentlich geht es ja hier nicht vorrangig um das Löschen, deswegen hatte ich ursprünglich «einstellen» geschrieben. Vielleicht wäre auch «anpassen» eine Idee.
#: C/conduit.xml:202(para)
msgid ""
"This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data "
"from different sources. Here you have the option to clear the mapping "
"database."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von UIDs, die Conduit verwendet, um die Synchronisation "
"der Daten aus verschiedenen Quellen korrekt zu handhaben. Hier haben Sie die "
"Möglichkeit, die Datenbank-Zuordnung zu löschen."

#: C/conduit.xml:206(title)
msgid "The Web Login Window"
msgstr "Das Web-Anmeldefenster"

#: C/conduit.xml:207(para)
msgid ""
"Sometimes you will be required to log into a website associated with certain "
"data providers. The frequency at which you may have to log in is not "
"determined by Conduit, but by the security policy of the respective data "
"provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is "
"run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to "
"Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you "
"have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the "
"Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
msgstr ""
"Verschiedene Datenanbieter erfordern eine Anmeldung auf deren Website. Die "
"Zeitabstände, in denen Sie sich jeweils neu anmelden müssen, werden nicht "
"durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des "
"jeweiligen Anbieters. Beispielsweise erbittet Box.net jedesmal beim Start von "
"Conduit eine neue Anmeldung, andererseits ist für den Bilderdienst Flickr nur "
"eine einzige Anmeldung nötig, um Fotos übertragen zu können. Wenn auf einer "
"Webseite eine Anmeldung nötig ist und die Option <guilabel>Eingebauten "
"Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-Einstellungen aktiviert wurde, "
"wird ein Fenster wie das nachfolgende geöffnet."

#: C/conduit.xml:210(title)
msgid "Conduit Login Window"
msgstr "Conduit-Anmeldefenster"

#: C/conduit.xml:217(para)
msgid "The window shown when logging into data provider websites"
msgstr "Beim Anmelden auf einer Datenanbieter-Website angezeigtes Fenster"

#: C/conduit.xml:225(title)
msgid "Data Providers and Groups"
msgstr "Datenanbieter und Gruppen"

#: C/conduit.xml:226(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When data "
"providers get added to the canvas, they get arranged into so called groups. A "
"group is a collection of data providers that share data. In the figure below "
"you will see the following parts"
msgstr ""
"Conduit stellt die Synchronisationen grafisch dar. Sobald Datenquellen zum "
"Ansichtsfenster hinzugefügt werden, werden sie in so genannten Gruppen "
"angeordnet. Eine Gruppe ist eine Ansammlung von Anbietern welche Daten "
"austauschen. Im unten stehenden Bild kann man folgende Teile sehen:"

#: C/conduit.xml:229(title)
msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically"
msgstr "Conduit stellt Synchronisationen grafisch dar"

#: C/conduit.xml:236(para)
msgid "Parts of a Synchronization Group"
msgstr "Teile einer Synchronisationsgruppe"

#: C/conduit.xml:243(para)
msgid ""
"A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is "
"ready to be synchronized."
msgstr ""
"Ein Datenanbieter zum Synchronisieren in zwei Richtungen, dessen Status "
"erkennen lässt, dass er bereit zur Synchronisation ist."

#: C/conduit.xml:244(para)
msgid ""
"A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, "
"indicating that the two dataproviders will undergo a two way synchronization, "
"that is data will flow in both directions, and both folders will contain the "
"same information once the sync finishes."
msgstr ""
"Eine Gruppe, die zwei Datenanbieter in Form von Ordnern enthält. Der Pfeil "
"hat zwei Spitzen, was eine Zweiwege-Synchronisation für diese Gruppe anzeigt. "
"Das bedeutet, dass die Daten in zwei Richtungen fließen, wobei beide Ordner "
"die gleichen Informationen enthalten werden, sobald die Synchronisation "
"beendet ist."

#: C/conduit.xml:245(para)
msgid ""
"A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the "
"right side of groups are called data sinks. This is because during a one way "
"sync, data can only flow into them."
msgstr ""
"Ein zweiter Datenanbieter-Ordner. Nach Konvention sind Datenanbieter auf der "
"rechten Seite einer Gruppe Datenempfänger. Bei einer Einweg-Synchronisation "
"können die Daten nur in dieser Richtung fließen."

#: C/conduit.xml:246(para)
msgid ""
"A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. "
"Notice that that the group has three data providers, and the arrow has "
"changed to indicate that data will flow in only one direction, that is images "
"will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:251(title)
msgid "Synchronizing Something"
msgstr "Synchronisationsvorgänge"

#: C/conduit.xml:252(para)
msgid ""
"This section describes the steps required to synchronize two data providers. "
"The example given illustrates how to synchronize two folders but the concepts "
"are applicable to anything you wish to synchronize. If you need more "
"information on specific settings please refer to the corresponding section of "
"the documentation."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt die zur Synchronisation zweier Datenanbieter "
"auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt die Synchronisation "
"zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. "
"Weitere Informationen über spezifische Einstellungen finden Sie in den "
"entsprechenden Abschnitten der Dokumentation."

#: C/conduit.xml:255(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section "
"will describe the steps to recreate those groups."
msgstr ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> beinhaltet zwei Gruppen. Dieser "
"Abschnitt beschreibt die Schritte,um diese Gruppen zu erstellen."

#: C/conduit.xml:257(para)
msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders"
msgstr ""
"Die obere Gruppe stellt eine Zweiwege-Synchronisation zweier Ordner dar."

#: C/conduit.xml:258(para)
msgid ""
"The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, "
"and to the Picasa web albums."
msgstr ""
"Die untere Gruppe stellt eine Einweg-Synchronisation von Bildern dar, von F-"
"Spot zu Facebook und den Picasa-Webalben."

#: C/conduit.xml:262(title)
msgid "Example 1: Synchronizing Two Folders"
msgstr "Beispiel 1: Synchronisieren zweier Ordner"

#: C/conduit.xml:263(para)
msgid ""
"The following steps will recreate the two way synchronization group shown as "
"<emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
msgstr ""
"Folgende Schritte erstellen die Zweiwege-Synchronisation, wie sie in "
"<emphasis>#1</emphasis> im Bild oben gezeigt wird."

#: C/conduit.xml:265(para)
msgid ""
"On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. "
"Drag a file of your choice into folder1."
msgstr ""
"Legen Sie drei Ordner mit den Name Ordner1, Ordner2 und Ordner3 auf Ihrem "
"Desktop an. Ziehen Sie eine Datei Ihrer Wahl in den Ordner1."

#: C/conduit.xml:266(para) C/conduit.xml:305(para)
msgid "Start Conduit"
msgstr "Starten Sie Conduit"

#: C/conduit.xml:268(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Fügen Sie einen Datenanbieter für <emphasis>Ordner1</emphasis> hinzu."

#: C/conduit.xml:269(para)
msgid ""
"From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on the "
"left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we are "
"going to sync from."
msgstr ""
"Ziehen Sie aus dem Datenanbieter-Teilfenster einen Ordner-Datenanbieter auf "
"die linke Seite des Ansichtsteilfensters. Das wird die Datenquelle als "
"Ausgangspunkt der Synchronisation."

#: C/conduit.xml:272(para)
msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner1</emphasis>"

#: C/conduit.xml:275(title)
msgid "Configuring Folder 1"
msgstr "Einstellungen für Ordner 1"

#: C/conduit.xml:273(para)
msgid ""
"Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This "
"will bring up the folder configuration window as shown below. Enter something "
"memorable in the name field and change the <emphasis>Folder Location</"
"emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf den Datenanbieter, den Sie gerade in das "
"Ansichtsteilfenster gezogen haben. Ein Konfigurationsfenster wie das unten "
"stehende wird angezeigt. Geben Sie einen passenden Namen ein und ändern Sie "
"das <emphasis>Ziel des Ordners</emphasis> zu dem Ordner, den Sie in Schritt 1 "
"erstellt haben. <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:287(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Fügen Sie einen Datenanbieter für <emphasis>Ordner2</emphasis> hinzu"

#: C/conduit.xml:288(para)
msgid ""
"Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop "
"it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow "
"connecting it to folder1 being created."
msgstr ""
"Ziehen Sie einen weiteren Datenanbieter aus der linken Teilfenster in das "
"Ansichtsteilfenster, diesmal jedoch neben den Ordner1-Datenanbieter. Dies "
"sollte einen Pfeil erzeugen, der Ordner1 und Ordner2 verbindet."

#: C/conduit.xml:291(para)
msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner2</emphasis>"

#: C/conduit.xml:292(para)
msgid ""
"Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> "
"points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its "
"<emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step "
"<emphasis>#4</emphasis>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Datenanbieter so, dass der <emphasis>Ort des Ordners</"
"emphasis> auf den <emphasis>folder2</emphasis> auf dem Desktop zeigt. Wichtig "
"ist außerdem, dass der <emphasis>Name des Ordners</emphasis> der gleiche ist, "
"den Sie in <emphasis>Schritt 4</emphasis> angegeben haben."

#: C/conduit.xml:295(para)
msgid "Configure the synchronization parameters"
msgstr "Einstellen der Synchronisationsparameter"

#: C/conduit.xml:296(para)
msgid ""
"Right click on the associated group, and under sync options, select a two way "
"sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we are "
"not going to go through any advanced syncing options in this section of the "
"documentation. If you wish more information on the options available, please "
"see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die zugehörige Gruppe. Aus den "
"Synchronisationsoptionen wählen Sie die Zweiwege-Synchronisation. Weil dies "
"eine grundlegende Option beim Konfigurieren einer Synchronisation ist, werden "
"wir zunächst in diesem Abschnitt der Dokumentation nicht auf die erweiterten "
"Einstellungen eingehen. Wenn Sie weitere Informationen zu den Einstellungen "
"wünschen, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups"
"\"/> weiter."

#: C/conduit.xml:298(para)
msgid ""
"Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or "
"from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that "
"you placed in folder1 on your desktop within folder2."
msgstr ""
"Die Synchronisation kann entweder durch Rechtsklick und dann Auswahl von "
"Synchronisation oder über das Datei-Menü gestartet werden. Sobald die "
"Synchronisation beendet ist, können Sie die Datei, welche Sie im Ordner1 "
"platziert haben, in Ordner2 sehen."

#: C/conduit.xml:302(title)
msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations"
msgstr "Beispiel 2: Exportieren von Bildern zu verschiedenen Zielen"

#: C/conduit.xml:303(para)
msgid ""
"The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a "
"single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook "
"one, and a Picasa one."
msgstr ""
"Die zweite Gruppe die in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> gezeigt "
"wird, stellt eine F-Spot-Quelle dar, die ihre Daten zu zwei Datenempfängern "
"schickt, einem bei Facebook, einem bei Picasa."

#: C/conduit.xml:306(para)
msgid "Start F-Spot"
msgstr "F-Spot starten"

#: C/conduit.xml:307(para)
msgid ""
"Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an "
"empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data "
"provider will be created."
msgstr ""
"Ziehen Sie einen Datenanbieter aus dem Datenanbieter-Teilfenster auf eine "
"freie Stelle des Ansichtsteilfensters. Eine neue Gruppe wird erstellt, welche "
"zunächst nur den Datenanbieter F-Spot zeigt."

#: C/conduit.xml:308(para)
msgid ""
"Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datenanbieter Facebook und Picasa auf die Gruppe, welche eben "
"erstellt wurde."

#: C/conduit.xml:309(para)
msgid "Configure the data providers by double clicking on them."
msgstr ""
"Ändern Sie die Einstellungen für die Datenanbieter, indem Sie darauf "
"doppelklicken."

#: C/conduit.xml:310(para)
msgid ""
"Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into "
"Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-"
"login\"/>."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie jetzt die Gruppe, um Fotos zu übertragen. Sie werden über "
"ein  Anmeldefenster von Conduit gebeten, sich bei Facebook anzumelden, wie in "
"Bild <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/> zu sehen ist."

#: C/conduit.xml:314(title)
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: C/conduit.xml:315(para)
msgid ""
"All sync operations work exactly like this. The only difference is the data "
"you are syncing and the providers you are using. You always follow the same "
"sequence of steps,"
msgstr ""
"Alle Synchronisationsvorgänge arbeiten genauso wie hier beschrieben. Die "
"einzigen Unterschiede sind die synchronisierten Daten und die verwendeten "
"Datenanbieter. Sie folgen jedoch immer diesen Arbeitsschritten:"

#: C/conduit.xml:317(para)
msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group."
msgstr ""
"Fügen Sie Datenanbieter zu einer neuen Gruppe oder einer bereits "
"existierenden Gruppe hinzu."

# «» wäre hier vielleicht auch möglich, steht aber im Originalstring im emphasis-Tag.
#: C/conduit.xml:318(para)
msgid ""
"Configure the data providers. Each data provider requires a unique "
"configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</"
"emphasis> section of the documentation."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Datenanbieter. Jeder Datenanbieter benötigt eine eigene "
"Konfiguration.  Dokumentation dazu finden Sie in Abschnitt "
"<emphasis>Datenanbieter</emphasis> dieser Dokumentation."

#: C/conduit.xml:319(para)
msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc."
msgstr "Eine Gruppe konfigurieren, Vorgehen bei Fehlermeldungen, usw."

#: C/conduit.xml:320(para)
msgid "Synchronize the dataproviders as you wish."
msgstr "Synchronisieren Sie die Datenanbieter nach Ihren Wünschen."

#: C/conduit.xml:325(title)
msgid "Network Synchronization"
msgstr "Netzwerk-Synchronisation"

#: C/conduit.xml:326(para)
msgid ""
"If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the "
"data between them, directly, without first having to store the data somewhere "
"else first. The steps below will illustrate how to synchronize Tomboy notes "
"on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The following key "
"will be used to help explain the setup procedure."
msgstr ""
"Wenn Sie zu Hause zwei Computer haben, können Sie Conduit zum direkten "
"Synchronisieren von Daten zwischen diesen beiden Computern verwenden, ohne "
"dass zuvor irgendwo Daten gespeichert werden müssen. Die nachfolgenden "
"Schritte zeigen, wie Tomboy-Notizen auf zwei Computern synchronisiert werden "
"können, nennen wir sie nzjrs-desktop und nzjrs-laptop. Der folgende Schlüssel "
"wird dabei helfen, die Einstellungsprozedur zu erklären. "

# Bild existiert derzeit noch (12.07.2008), deshalb fuzzy
#: C/conduit.xml:329(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image "
"taken on the first computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Auf dem "
"ersten Computer aufgenommenes Bild."

# Bild existiert derzeit noch nicht (12.07.2008), deshalb fuzzy
#: C/conduit.xml:330(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image "
"taken on the second computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Auf dem "
"zweiten Computer aufgenommenes Bild."

#: C/conduit.xml:335(title)
msgid "Network Synchronization Tip"
msgstr "Tip zur Netzwerk-Synchronisation"

#: C/conduit.xml:336(para)
msgid ""
"The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be "
"suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, "
"including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos."
msgstr ""

#: C/conduit.xml:341(title)
msgid "Configuration of the First Computer"
msgstr "Einstellungen für den ersten Computer"

#: C/conduit.xml:339(para)
msgid ""
"On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to the "
"Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in the "
"dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on the "
"second computer. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Erstellen Sie auf dem ersten Computer eine Synchronisationsgruppe, welche "
"Tomboy und einen Netzwerk-Datenanbieter miteinander verbindet. Netzwerk-"
"Datenbieter finden Sie in der Kategorie »Verschiedenes«. Dies ermöglicht es "
"Tomboy, mit einem zweiten Computer zu synchronisieren. <placeholder-1/>"

#: C/conduit.xml:351(para)
msgid ""
"After a short delay, this will result in a new category being created on the "
"second computer. The category will take the name of the first computer, nzjrs-"
"desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently "
"available for synchronization."
msgstr ""
"Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie "
"auf dem zweiten Computer führen. Die Kategorie übernimmt den Namen des ersten "
"Computers, in diesem Fall »nzjrs-desktop«, und beinhaltet alle Datenanbieter, "
"die zur Synchronisation zur Verfügung stehen."

#: C/conduit.xml:354(title)
msgid "Configuration of the Second Computer"
msgstr "Einstellungen für den zweiten Computer"

#: C/conduit.xml:352(para)
msgid ""
"Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly "
"created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, "
"indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""

#: C/conduit.xml:364(para)
msgid "Finally, on the second computer, start the sync in the normal manner."
msgstr ""
"Zum Schluss starten Sie auf dem zweiten Computer wie gewohnt die "
"Synchronisation."

#: C/conduit.xml:365(para)
msgid "Your tomboy notes should now be synchronized between the two computers."
msgstr ""
"Ihre Tomboy-Notizen sollten nun zwischen den beiden Computern synchronisiert "
"sein. "

#: C/conduit.xml:368(title)
msgid "File Synchronization"
msgstr "Dateisynchronisation"

#: C/conduit.xml:369(para)
msgid ""
"Due to performance and security reasons, we do not recommend using the "
"network sync feature to synchronize large files between two computers. We "
"hope to address this limitation in the future."
msgstr ""
"aus Sicherheits- und Geschwindigkeitsgründen ist es nicht empfehlenswert, "
"große Dateien zwischen zwei Computern über das Netzwerk zu synchronisieren. "
"Wir hoffen, dass wir diese Einschränkung in Zukunft beseitigen können."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/conduit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008\n"
"comicinker <comicinker gmx de>, 2008"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]