Re: [Fwd: [Bug 541371] German Translation very old]



Hi,

bitte vergebt mir die Verwendung von " als Anführungszeichen. Ich
sitze an einem Windows-Rechner. Danke.


#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Zuletzt verwendetes Sende Plugin"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:748
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Sendto"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:917
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Die Adressbuch Authentifizierung ist gescheitert."

Deppenleerzeichen.


#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid "Used to store which plugin was used the last time files were
sent using nautilus-sendto."
msgstr "Angewandt um zu speichern, welches Plugin zuletzt verwendet
wurde mit nautilus-sendto."

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid "Used to store which type of archive was used the last time (0:
zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
msgstr "Angewandt um zu speichen welcher Archivtyp zuletzt benutzt
wurde (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

Used meint hier mehr benutzten (im Passiv), außerdem ist der Satzbau
etwas obskur..
Vorschlag: Wird zur Speicherung des letzten Plugins benutzt, das mit
nautilus-sendto verwendet wurde.


#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:334
msgid "Provides integration with Nautilus"
msgstr "Ermöglicht Einbindung ins Nautilus"

Hier nur "in" statt "ins"; Nautilus ist nur ein Programm


#: ../src/nautilus-nste.c:93
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Sende Datei per E-Mail, Sofortnachricht..."

#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Sende Dateien per E-Mail, Sofortnachricht..."

Abgesehen von der generell fehlenden Unicode-Ellipse muss das ins
Passiv. Es wird in der msgid auch nicht ganz klar, ob das jetzt "by
mail, instant message etc." meint oder die Ellipse nur die übliche
Funktion hat. Im Zweifelsfall nachfragen.


#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Send _als:"

Nicht "Senden"?


#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Senden nach (_ort):"

Woher nimmst du "ort"?


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:889
msgid "Success"
msgstr "Erfolg!"

Im msgid sehe ich kein Ausrufezeichen.


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:895
msgid "The address book is offline."
msgstr "Das Adressbuch ist offline."

Besser: "nicht verfügbar"?


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Das Adressbuch gibt es gar nicht."

"gar" raus.


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:905
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Authentifiezierung gescheitert beim abrufen des Adressbuches."

Substantivierte Verben bitte groß. Tippfehler bei "Authentifizierung".
Komischer Satzbau.


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:907
msgid "The contact was not found."
msgstr "Kontakt wurde nicht gefunden"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:909
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Kontakt-ID gibt es bereits"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:911
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Protocol wird nicht unterstützt"

Punkt am Ende fehlt. "Protocol" bitte übersetzen. ("Protokoll" ist
durchaus gebräuchlich.)


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:919
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Authentifizierung wird benötigt um auf das Adressbuch Zugriff
zu erlangen und wurde nicht gegeben."

Komma bei erweitertem Infinitiv. Obskurer Satzbau (wörtliche
Übersetzung aus dem Englischen).

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:923
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Ein CORBA Fehler wurde ausgelöst beim Versuch auf das
Adressbuch Zugriff zu erlangen."

s.o., zusätzlich mit Deppenleerzeichen.


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:925
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Das Adressbuch gibt es nicht."

"source" nicht auslassen!


#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:927
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:930
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter trat auf."

"error"?


#: ../src/plugins/gajim.c:403
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Keine Verbindung zu Gajim Remote Service."

"Gajim Remote Service" bitte übersetzen.


#: ../src/plugins/sylpheed-claws.c:131
msgid "Email (Claws Mail)"
msgstr "E-Mail (Claws)"

"Claws Mail" als Eigenname am Besten so lassen.


Generell fehlt überall die Unicode-Ellipse (U+2026), viele Sachen
müssen ins Passiv umformuliert werden und die An- und
Abführungszeichen sind falsch, siehe dazu auch die deutschen
Übersetzungsrichtlinien [1]. Bitte beachte, dass Übersetzungen keine
leichte Angelegenheit sind und mit der nötigen Sorgfalt und
Sachkenntnis (vor allem in der deutschen Sprache) erstellt werden
müssen. Ich bitte dich deshalb, die Übersetzung zu überarbeiten, die
genannten Fehler zu beseitigen und besonders den Satzbau zu
verbessern. Dann steht einer Veröffentlichung im SVN auch nichts mehr
im Wege.

Grüße,
Philipp

[1] http://live.gnome.org/de/UerbersetzungsRichtlinien


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]