Re: Fragen zur =?iso-8859-1?Q?Anjuta-=DCbe?= =?iso-8859-1?Q?rsetzung?=



On Wed, Jan 16, 2008 at 02:14:52PM +0100, Johannes Schmid wrote:
> OK, hab mal ein Diff angehängt und entsprechendes auch eingecheckt. Es
> ist wirklich nicht leicht zu übersetzen, an vielen Originalstrings muss
> noch gefeilt werden. Hab versucht mit größtenteils an die
> Standardübersetzung bzw. gedit-Übersetzung zu halten.
> 
> Für Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar!

Es gab leider sehr viele Fehler drin. Lies es das nächste Mal öfters
durch!
 
> Am Samstag, den 12.01.2008, 19:44 +0100 schrieb Karl Eichwalder:
> > > to profile -
> > > a profiler - Keine Ahnung wie man das, Verb und Nomen, übersetzen
> > > könnte.
> > 
> > 'Profilieren' ist als terminus technicus zu betrachten.

"Profilieren" ist mit Sicherheit entweder komplett falsch oder zumindest
Unsinn. Das Substantiv "Profiler" würde ich stehen lassen und für das
Verb vielleicht "Laufzeitanalyse" als Umschreibung verwenden oder in
etwa "Starten Sie dazu einen Profiler-Lauf". Als Verb gibt es einfach
nicht passendes im Deutschen.

>  msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
> -msgstr "Debugger plugin akzeptiert Mime-Type %s nicht"
> +msgstr "Konnte die Registrierungsfunktion %s der Komponente %s nicht finden"

Vollkommen unpassend aber: Fand heute erst heraus, dass eine
Registrierungsfunktion unbedingt vermieden werden sollte (nicht
C/C++-Standardkonform) und eine Variable im Plugin mit der Adresse einer
Registrierungsfunktion verwendet werden sollte. Siehe
http://www.trilithium.com/johan/2004/12/problem-with-dlsym/

(Yep, hat mit der Übersetzung nichts zu tun.)
  
>  msgid "Build popup commands"
> -msgstr "Generieungsdateien"
> +msgstr "Übersetzungsbefehle im Kontextmenu"

Menü nicht Menu!
  
>  #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939
>  #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
> -#, fuzzy
>  msgid "Show shared libraries mappings"
> -msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliotheken"
> +msgstr "Zuordnung für gemeinsam verwendete Bibliotheken anzeigen"

Wahrscheinlich:
"Zuordnungen der gemeinsam verwendeten Bibliotheken anzeigen"

Wird "shared libraries" wirklich so übersetzt? "dynamisch geladen" ist
vielleicht besser, zumindest aber verständlicher.
  
>  msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top!"
>  msgstr ""
> +"Die Suche nach »%s« erreichte das Ende und wurde am Anfang fortgesetzt!"

s/!/./
  
>  #: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
>  #, c-format
> @@ -3325,6 +3321,8 @@
>  "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
>  "found!"
>  msgstr ""
> +"Die Suche nach »%s« erreichte das Ende und wurde am Anfang fortgesetzt, aber "
> +"erziehlte kein Ergebnis."

Hier wird ja auch kein "!" verwendet (gut so).
  
>  msgid "Uri of the top-most path displayed"
> -msgstr ""
> +msgstr "URI des angezeigten Wurzel-Ordners"

Klingt furchtbar, besser: "URI des übergeordnetsten Pfades"
Ich nehme an, "top" steht hier nicht für "oben" (in einem Dialog ...)!?
  
>  msgid ""
>  "Fail to create fifo file named %s. The program will be run without a terminal"
>  msgstr ""
> +"Konnte FIFO-Datei %s nicht erzeugen. Programm wird ohne Terminal ausgeführt"

Hier fehlt (auch im Englischen) ein Punkt!
  
>  msgid "Show Notification Tray Icon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"

Falsch übersetzt!
"Benachrichtigungsfeldsymbol anzeigen"
  
>  #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304
>  msgid ""
> @@ -4793,15 +4794,15 @@
>  "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers "
>  "disabled.\n"
>  "I hope to get this fixed soon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Anzeige von Minihilfen in der Aufgabenliste ist experimentell!"

... "I hope to get this fixed soon" muss nicht übersetzt werden?

>  #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
>  msgid "Create a Task List"
> -msgstr ""
> +msgstr "Eine neue Aufgabenliste erstellen"

s/neue//
  
>  "Diagonal\n"
>  "Strike-Out"
>  msgstr ""
> +"normal Unterstrichen\n"
> +"gewellt Unterstrichen\n"
> +"fett Unterstrichen\n"
> +"Diagonal\n"
> +"Durchgestrichen\n"

Unterstrichen wird klein geschrieben! Wenn schon groß, dann "Normal" und
"Gewellt" auch, andernfalls "diagonal" und "durchgestrichen".
  
>  #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144
>  #, c-format
>  msgid "Patching %s using %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Auf %s wird der Patch %s angewenden\n"

"Wende Patch %s mittels %s an\n"
  
>  #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
>  msgid "Patching...\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Spiele Patch ein…\n"

Leerzeichen vor ...! (global noch einmal überprüfen, ob Leerzeichen vor
... passen)
 
>  #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
>  msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished"
> -msgstr ""
> +msgstr "Bitte warten bis alle Aufgaben abgearbeitet sind"

Bitte ausführlicher übersetzen und Komma vor "bis".
  
> @@ -5085,11 +5091,14 @@
>  "Please review the failure messages.\n"
>  "Examine and remove any rejected files.\n"
>  msgstr ""
> +"Patch konnte nicht eingespielt werden.\n"

s/eingespielt/angewandt/ (klingt besser)

> +"Die Fehlermeldungen bieten weitere Informationen.\n"

s/bieten/enthalten/

> +"Abgelehnte Dateien entfernen oder durchsehen.\n"

Dies sollte eine Aufforderung sein. Also "Bitte alle abgelehnte Dateien
entfernen oder durchsehen!\n
  
>  msgid "Self"
> -msgstr ""
> +msgstr "Selbst"
>  
>  #. * the functions that it calls.
>  #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:118
>  msgid "Self ms/call"
> -msgstr ""
> +msgstr "Selbst ms/Aufruf"

Klingt nicht ganz optimal, mir fällt aber nichts besseres ein.
  
>  "\n"
>  "Please check the path to this target's profiling data file"
>  msgstr ""
> +"Konnte Profilierungsdaten nicht finden.\n"

Profiler-Daten (auch überall sonst)

> +"\n"
> +"Bitte den Pfad zu den Profilierungsdaten des Ziels überprüfen"

Punkt setzen!
  
>  "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
>  "is run at least once."
>  msgstr ""
> +"Dieses Ziel beinhaltet keine Profilierungsdaten.\n"
> +"\n"
> +"Bitte Sicherstellen, dass das Ziel mit Profilierungs-Support übersetzt wurde "

sicherstellen

> +"und mindestens einmal gelaufen ist."
  
>  msgid "Application Performance Profiler"
> -msgstr ""
> +msgstr "Performance-Messung"

Anwendung fehlt
  
>  #: ../plugins/profiler/plugin.c:839
>  msgid "Function Call Chart"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fuktions-Aufruf-Graph"

Funktion. Statt Graph vielleicht auch Übersicht.
  
>  msgid "Show functions that could have been called but never were"
> -msgstr ""
> +msgstr "Funktionen anzeigen, die aufgerufen werden könnte, aber nie aufgerufen wurden"

können
  
>  msgid ""
>  "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
>  "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
> -msgstr ""
> +msgstr "Das Projekt konnte nicht erstellt werden. Keine passende Projekt-Vorlage gefunden. Bitte ihre Version von Anjuta auf Aktualität überprüfen."

"Ihre"
Zeilen umbrechen!
  
>  "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
>  "to the project directory."
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s. Überprüfen sie, ob sie Schreibrechte für das Projekt-Verzeichnis besitzen."

"Sie"
  
>  msgid ""
>  "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
>  "\n"
>  msgstr ""
> -"Sind Sie sicher, dass der Eintrag \"%s\"\n"
> -"aus der Projektdatenbank entfernt werden soll?"
> +"Sind Sie sicher, dass die Gruppe »%s«aus der Projektdatenbank entfernt "
> +"werden soll?\n"
> +"\n"

s/«/« /
  
>  msgid "Refresh project manager tree"
> -msgstr ""
> +msgstr "Projektdatenbank neu laden"

s/laden/aufbauen/
  
>  msgid "_Add To Project"
> @@ -5580,6 +5598,8 @@
>  "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
>  "view) %s: %s\n"
>  msgstr ""
> +"Konnte Projekt nicht einlesen (Das Projekt ist geöffnet, aber die "
> +"Projektdatenbank wird nicht angezeigt) %s: %s\n"

s/Das/das/
  
>  msgid "Unable to build project wizard user interface"
> -msgstr ""
> +msgstr "Oberfläche des Projekt-Assistenten konnte nicht geladen werden."

Satzpunkt ist mit folgenden Zeichenketten nicht konsistent.
  
>  #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
>  msgid "New project creation has failed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Neues Projekte konnte nicht erstellt werden"

Hier wurde kein Punkt gesetzt ...


>  msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erstelle %s…Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"

Leerzeichen vor und nach ...!!!!
Nur wenn Wortteile weggelassen wurden, kommt kein Leerzeic...
  
>  #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
>  #, c-format
>  msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erstelle %s (durch AutoGen)…%s"

Leerzeichen!!!!!!!!
  
>  msgid "Add C++ support:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ünterstützung für C++ hinzufügen"

Ünterstützung?
  
>  msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built"
>  msgstr ""
> +"Fügt Unterstützung für C++ zum Projekt hinzu, so dass C++ Quellen erstellt "
> +"werden können"

C++-Quellen
  
>  #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
>  msgid "Adds supports for building shared libraries in your project"
>  msgstr ""
> +"Fügt Unterstützung für das erstellen von gemeinsamen Bibliotheken zum "
> +"Projekt hinzu"

s/erstellen/Erstellen/
  
>  "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
>  "either primary interface name or plugin location (library:class)"
>  msgstr ""
> +"Durch Komma getrennte Liste von anderen Komponenten von welchen diese "

Komma vor "von"

> +"Komponente abhängt. Entweder der Names der Schnittstelle oder der Ort "
> +"(Bibliothek:Klasse)"
  
>  msgid "Create a template glade interface file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Einen Vorlage für eine Glade-Oberflächendatei erzeugen"

interface == Oberfläche ??????
  
>  #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
>  msgid "Create glade interface file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Glade-Oberflächendatei erzeugen"
  
>  msgid "General Project Information"
> @@ -5853,6 +5885,9 @@
>  "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
>  "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
>  msgstr ""
> +"Name eines Paketes, das vom Projekt benötigt wird angeben. Die benötigte "

Komma vor "angeben"

> +"Version kann zusätzlich angeben werden. Zum Beispiel »libgnomeui-2.0« oder "
> +"»libgnomeui-2.0 >= 2.2.0«"
  
>  msgid "Interface implemented by the plugin"
> -msgstr ""
> +msgstr "Schnittstellen, die von dieser Komponenten implementiert werden"

Komponente
  
>  #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
>  msgid "Mininum SDL version required"
> -msgstr ""
> +msgstr "Minimal benötigte SDL version"

SDL-Version
  
>  msgid "Name of the value to watch"
> -msgstr ""
> +msgstr "Name des Wertes der beobachtet werden soll"

Komma vor "der"
  
>  msgid "Require Package:"

Sollte es nicht "Requires" oder "Required" heißen?

> +msgstr "Benötigt Paket:"

"Benötige Paket:" ???????
  
>  msgid "Require SDL_gfx:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Benötigt  »SDL_gfx«:"

Leerzeichen
  
>  msgid "Require SDL_image library"
> -msgstr ""
> +msgstr "Benötigt »SDL_image« Bibliothek"

Bindestrich!
  
>  #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
>  msgid "Require SDL_mixer:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Benötigt »SDL_mixer«"

Doppelpunkt (auch anderswo!)
  
>  #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
>  msgid "Use the libglade-2.0 library to load .glade at runtime"
> -msgstr ""
> +msgstr "»libglade-2.0« zum laden von .glade-Dateien zur Laufzeit benutzen"

Laden
  
>  msgid "Full Buffer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Komplette Datei"

Puffer?
  
>  msgid "Match at start of word"
> -msgstr ""
> +msgstr "Am Wortanfang suchen"

Wieso "suchen"? "Passt an Wortanfang"
  
>  #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
>  msgid "Match complete lines"
> -msgstr ""
> +msgstr "Komplette Zeile suchen"

"Passt für komplette Zeile" (oder so ähnlich)
  
>  #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
> -#, fuzzy
>  msgid "Match complete words"
> -msgstr "Wort automatisch vervollständigen"
> +msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"

Klingt nicht schlecht
  
>  msgid "List matches in find pane"
> -msgstr ""
> +msgstr "Suchergebnisse in »Suchen«-Reiter auflisten"

s/in/im/ ?
  
>  msgid "Right margin position in characters"
> -msgstr ""
> +msgstr "Rechter Rand in Spalte"

s/Rand/Randmarkierung/
  
>  #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
>  msgid "Realm:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Gebiet:"

??
  
>  msgid "Recurse"
> -msgstr ""
> +msgstr "Rekursiv vorgehen"

vorgehen?
  
>  msgid "Repository authorization"
> -msgstr ""
> +msgstr "Legitimation des Repository"

Repositorys
  
>  msgid "Retrieving status..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Empfange Status…"

Leerzeichen!!
  
>  #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
>  msgid "Subversion: Committing changes  to the repository..."

Doppeltes Leerzeichen berichten! (Kein Leerzeichen vor ... ist im
Englischen OK)

> -msgstr ""
> +msgstr "Subversion: Änderungen werden in das Repository übertragen…"

Leerzeichen!
  
>  msgid "Conflicted: %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Konflikt: %s"

Dies wäre die Übersetzung bei "Conflict: %s"
  
>  msgid "Add directories in the list to scan:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Verzeichnisse, die durchsucht werden sollen, hinzufügen:"

List nicht übersetzen?
  
>  #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319
>  msgid "Refresh symbol browser tree"
> -msgstr ""
> +msgstr "Symbol-Baum neu laden"

s/laden/aufbauen/?
  
>  #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:388
>  msgid "Created symbols..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Symbole erstellt…"

"erstellte Symbole…"
  
>  msgid "Symbol browser popup actions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kontextmenu des Symbol-Browser"

"Aktionen im Kontextmenu des Symbol-BrowserS"
  
>  #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
> -msgid "Edit command is script in Anjuta on close"
> +msgid "Edit command in Anjuta on close"
>  msgstr ""


Du weißt, dass man msgid's eigentlich nicht ändern soll (wenn man nicht
weiß was man macht)?

>  msgid "Short cut:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tastenkombination:"

"Tastenkürzel:"??
  
>  msgid "Standard error:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Standard-Fehlerausgabe"
>  
>  #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
>  #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
>  msgid "Standard input:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Standard-Eingabe"
>  
>  #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
>  #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
>  msgid "Standard output:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Standard-Ausgabe"

Doppelpunkte!!!
  
>  #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
> -#, fuzzy
>  msgid "User Tools"
> -msgstr "_Browser-Werkzeugleiste"
> +msgstr "Benutzer-Werkzeuge"

Kein Tastenkürzel?
  
>  msgid "Unable to build user interface for tool variable"
> -msgstr ""
> +msgstr "Konnte Benuteroberfläche für Werkzeug-Variable nicht erstellen"

Benutzer
  
>  msgid "New accelerator..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Neue Tastenkombination"

...
  
>  #: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
>  msgid "Choose file where to save Valgrind log"
> -msgstr ""
> +msgstr "Datei in der die Valgrind-Ausgabe gespeichert wird auswählen"

Paarige Kommata fehlen.
  
>  #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
>  msgid "Valgrind binary file path:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pfad zu Valgrind"

Doppelpunkt
  
> @@ -7614,7 +7653,7 @@
>  
>  #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
>  msgid "lines above and below the target line."
> -msgstr ""
> +msgstr "Zeilen über und unter der Ziel-Zeile"

Satzpunkt
  
>  #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
> -#, fuzzy
>  msgid "Leak resolution:"
> -msgstr " Richtung "
> +msgstr ""

Vielleicht "Speicherleckanalyse:"?
  
>  msgid "Error saving to suppression file `%s': %s"
> -msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei %s."
> +msgstr "Fehler beim Schreiben in Unterdrückungs-Datei » %s«: %s"

Unterdrückungsdatei, kein Leerzeichen nach »
  
Jens


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]