Re: Fragen zur =?ISO-8859-1?Q?Anjuta-=DCbersetzung?=



Hi!

OK, hab mal ein Diff angehängt und entsprechendes auch eingecheckt. Es
ist wirklich nicht leicht zu übersetzen, an vielen Originalstrings muss
noch gefeilt werden. Hab versucht mit größtenteils an die
Standardübersetzung bzw. gedit-Übersetzung zu halten.

Für Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar!

Gruß
Johannes

Am Samstag, den 12.01.2008, 19:44 +0100 schrieb Karl Eichwalder:
> > a patch - eigentlich ein »Flicken« aber ein Programmierer kann damit
> > wohl gar nichts anfangen
> >
> > to patch - hätte ich jetzt mir »patchen« bzw. »gepatch« übersetzt,
> > aber erinnert dann halt schon fast an »downgeloaded«
> 
> Manchmal kommt man mit 'fehlerbehebung' oder 'fehlerkorrektur' weiter,
> als verb entsprechend oder, wenn patch im engeren sinne gemeint ist,
> 'patch anwenden' bzw. 'patch einspielen'.
> 
> > to profile -
> > a profiler - Keine Ahnung wie man das, Verb und Nomen, übersetzen
> > könnte.
> 
> 'Profilieren' ist als terminus technicus zu betrachten.
> 
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Attachment: de.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]