Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= yelp



Hallo Andre,

danke für deine Vorschläge. Ich habe alle eingearbeitet und mich für
"Komprimierungswerkzeuge" sowie "Anleitungen" entschieden. Die
Übersetzung ist jetzt im SVN.

Besten Gruß, Jochen

Am Mittwoch, den 20.02.2008, 00:28 +0100 schrieb Andre Klapper:
> hej hej!
> hab nur den diff durchgeschaut.
> 
> Am Dienstag, den 19.02.2008, 19:39 +0100 schrieb Jochen Skulj:
> > anbei die Übersetzung der offenen Strings in yelp. Ich fürchte, dass
> > einige Übersetzungen noch etwas holprig sind, und daher wären ein paar
> > Verbesserungsvorschläge nicht schlecht :-)
> 
>  #: ../data/toc.xml.in.h:1
> -#, fuzzy
>  msgid "2D Graphics"
> -msgstr "Grafik"
> +msgstr "2D-Grafiken"
> 
>  #: ../data/toc.xml.in.h:2
> -#, fuzzy
>  msgid "3D Graphics"
> -msgstr "Grafik"
> +msgstr "3D-Grafiken"
> 
> ich würde in beiden fällen den singular nehmen.
>  
>  #: ../data/toc.xml.in.h:9
> -#, fuzzy
>  msgid "Applications that teach or aid in learning"
> -msgstr "Anwendungen für das Internet"
> +msgstr "Anwendungen, die lehren und das Lernen unterstützen"
> 
> vielleicht "Lernanwendungen und Anwendungen, die das lernen
> unterstützen"?
> "Anwendungen die lehren" klingt fuer mich so abstrakt.
>  
>  #: ../data/toc.xml.in.h:26
>  msgid "Compression Tools"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kompressionswerkzeuge"
>  
> tja. einige GNOME-module nehmen "Kompression", andere "Komprimierung".
> das waere ein weiterer kandidat für die vereinheitlichungsliste.
> 
>  #: ../data/toc.xml.in.h:36
>  msgid "Dialup"
> -msgstr ""
> +msgstr "Anwahl"
>  
> ich haette "Einwahl" genommen.
> 
>  #: ../data/toc.xml.in.h:37
>  msgid "Dictionaries"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nachschlagewerke"
> 
> nicht "Wörterbücher"?
>  
>  #: ../data/toc.xml.in.h:63
>  msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside
> world"
> +msgstr "Anleitungen und Handbücher für Anwendungen, die Verbindung mit
> der Außenwelt aufbauen"
>   #: ../data/toc.xml.in.h:64
>  msgid "Guides for getting involved in development"
> +msgstr "Einleitungen um sich an der Entwicklung zu beteiligen"
> 
> Anleitungen vs. Einleitungen :-)
>  
>  #: ../data/toc.xml.in.h:113
>  msgid "Revision Control"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fernsteuerung"
> 
> nee, eher "Versionskontrolle" denke ich
>  
>  #: ../data/toc.xml.in.h:139
>  msgid "Tuners"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tuner"
>  
> hmm, hat irgendwer eine bessere idee? bin nicht wirklich gluecklich
> damit, meine eltern wuessten nicht was gemeint ist. :-)
> "Empfangsgeräte"?
> 
>  #: ../data/toc.xml.in.h:150
>  msgid "Word Processors"
> -msgstr ""
> +msgstr "Textverarbeitungen"
> 
> das wuerde ich auch in der einzahl lassen.
>  
> insgesamt: klasse arbeit! ich haette bei vielen strings so meine
> probleme gehabt.
> 
> -andre
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]