hej hej! hab nur den diff durchgeschaut. Am Dienstag, den 19.02.2008, 19:39 +0100 schrieb Jochen Skulj: > anbei die Übersetzung der offenen Strings in yelp. Ich fürchte, dass > einige Übersetzungen noch etwas holprig sind, und daher wären ein paar > Verbesserungsvorschläge nicht schlecht :-) #: ../data/toc.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "2D Graphics" -msgstr "Grafik" +msgstr "2D-Grafiken" #: ../data/toc.xml.in.h:2 -#, fuzzy msgid "3D Graphics" -msgstr "Grafik" +msgstr "3D-Grafiken" ich würde in beiden fällen den singular nehmen. #: ../data/toc.xml.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Applications that teach or aid in learning" -msgstr "Anwendungen für das Internet" +msgstr "Anwendungen, die lehren und das Lernen unterstützen" vielleicht "Lernanwendungen und Anwendungen, die das lernen unterstützen"? "Anwendungen die lehren" klingt fuer mich so abstrakt. #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" -msgstr "" +msgstr "Kompressionswerkzeuge" tja. einige GNOME-module nehmen "Kompression", andere "Komprimierung". das waere ein weiterer kandidat für die vereinheitlichungsliste. #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" -msgstr "" +msgstr "Anwahl" ich haette "Einwahl" genommen. #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" -msgstr "" +msgstr "Nachschlagewerke" nicht "Wörterbücher"? #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" +msgstr "Anleitungen und Handbücher für Anwendungen, die Verbindung mit der Außenwelt aufbauen" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" +msgstr "Einleitungen um sich an der Entwicklung zu beteiligen" Anleitungen vs. Einleitungen :-) #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" -msgstr "" +msgstr "Fernsteuerung" nee, eher "Versionskontrolle" denke ich #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" -msgstr "" +msgstr "Tuner" hmm, hat irgendwer eine bessere idee? bin nicht wirklich gluecklich damit, meine eltern wuessten nicht was gemeint ist. :-) "Empfangsgeräte"? #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" -msgstr "" +msgstr "Textverarbeitungen" das wuerde ich auch in der einzahl lassen. insgesamt: klasse arbeit! ich haette bei vielen strings so meine probleme gehabt. -andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil