Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= yelp



hej hej!
hab nur den diff durchgeschaut.

Am Dienstag, den 19.02.2008, 19:39 +0100 schrieb Jochen Skulj:
> anbei die Übersetzung der offenen Strings in yelp. Ich fürchte, dass
> einige Übersetzungen noch etwas holprig sind, und daher wären ein paar
> Verbesserungsvorschläge nicht schlecht :-)

 #: ../data/toc.xml.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "2D Graphics"
-msgstr "Grafik"
+msgstr "2D-Grafiken"

 #: ../data/toc.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "3D Graphics"
-msgstr "Grafik"
+msgstr "3D-Grafiken"

ich würde in beiden fällen den singular nehmen.
 
 #: ../data/toc.xml.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Applications that teach or aid in learning"
-msgstr "Anwendungen für das Internet"
+msgstr "Anwendungen, die lehren und das Lernen unterstützen"

vielleicht "Lernanwendungen und Anwendungen, die das lernen
unterstützen"?
"Anwendungen die lehren" klingt fuer mich so abstrakt.
 
 #: ../data/toc.xml.in.h:26
 msgid "Compression Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Kompressionswerkzeuge"
 
tja. einige GNOME-module nehmen "Kompression", andere "Komprimierung".
das waere ein weiterer kandidat für die vereinheitlichungsliste.

 #: ../data/toc.xml.in.h:36
 msgid "Dialup"
-msgstr ""
+msgstr "Anwahl"
 
ich haette "Einwahl" genommen.

 #: ../data/toc.xml.in.h:37
 msgid "Dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Nachschlagewerke"

nicht "Wörterbücher"?
 
 #: ../data/toc.xml.in.h:63
 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside
world"
+msgstr "Anleitungen und Handbücher für Anwendungen, die Verbindung mit
der Außenwelt aufbauen"
  #: ../data/toc.xml.in.h:64
 msgid "Guides for getting involved in development"
+msgstr "Einleitungen um sich an der Entwicklung zu beteiligen"

Anleitungen vs. Einleitungen :-)
 
 #: ../data/toc.xml.in.h:113
 msgid "Revision Control"
-msgstr ""
+msgstr "Fernsteuerung"

nee, eher "Versionskontrolle" denke ich
 
 #: ../data/toc.xml.in.h:139
 msgid "Tuners"
-msgstr ""
+msgstr "Tuner"
 
hmm, hat irgendwer eine bessere idee? bin nicht wirklich gluecklich
damit, meine eltern wuessten nicht was gemeint ist. :-)
"Empfangsgeräte"?

 #: ../data/toc.xml.in.h:150
 msgid "Word Processors"
-msgstr ""
+msgstr "Textverarbeitungen"

das wuerde ich auch in der einzahl lassen.
 
insgesamt: klasse arbeit! ich haette bei vielen strings so meine
probleme gehabt.

-andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]