[SVN 13787] =?ISO-8859-1?Q?Nautilus-=DCbersetzung?=



Beigelegter Diff ist nun im SVN. Bitte mal durchsehen, bin selber nicht
vollkommen zufrieden damit, aber derzeit zu müde, um bessere Ideen zu
haben.

  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name


--- de.po.alt	2008-02-20 22:12:56.000000000 +0100
+++ de.po.neu	2008-02-20 22:12:37.000000000 +0100
@@ -39,15 +39,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 22:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-18 18:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-20 21:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-20 22:11+0100\n"
 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
-"Language-Team: de <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KAider 0.1\n"
 
 #: ../data/browser.xml.h:1
 msgid "Apparition"
@@ -326,22 +325,22 @@
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Leere Blu-Ray-Disc"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
 msgid "Blank CD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Leere CD"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
 msgid "Blank DVD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Leere DVD"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
 msgid "Blank HD DVD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Leere HD-DVD"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
@@ -351,12 +350,12 @@
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
 msgid "Compact Disc Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Compact Disc Audio"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
 msgid "DVD Audio"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-Audio"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
@@ -366,12 +365,12 @@
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
 msgid "Digital Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Digitalfotos"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
 msgid "HD DVD Video"
-msgstr ""
+msgstr "HD-DVD-Video"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
@@ -381,7 +380,7 @@
 #. see fd.o hal spec
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
 msgid "Portable Audio Player"
-msgstr ""
+msgstr "Tragbarer Musik-Player"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
 msgid "Saved search"
@@ -395,7 +394,7 @@
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
 msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Super-Video-CD"
 
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
@@ -426,13 +425,11 @@
 msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 msgstr ""
-"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
-"kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
-"ist."
+"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
+"ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
 msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -662,6 +659,8 @@
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
 msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie Festplatten "
+"automatisch beim Hochfahren und Einlegen eingehängt."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
 msgid ""
@@ -670,6 +669,11 @@
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines "
+"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
+"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
+"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
+"durchgeführt."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -689,13 +693,12 @@
 "Umsicht."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when media is inserted."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
-"Desktop."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Einlegen eines "
+"Datenträgers nicht nach, ob automatisch Programme gestartet werden soll."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
 msgid ""
@@ -835,24 +838,34 @@
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
 msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
+"einer Aktion gefragt wird"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
 msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
+"einer Aktion gefragt wird."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
 msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
+"geöffnet werden soll"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
 "insertion."
 msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
+"geöffnet werden soll."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
 msgstr ""
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
+"einer Aktion gefragt wird"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
 msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -888,7 +901,7 @@
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
@@ -1151,11 +1164,13 @@
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
+"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
+"geöffnet werden soll"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1185,7 +1200,7 @@
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
 msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Nachfragen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
 msgid "Do Nothing"
@@ -1204,70 +1219,72 @@
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
 msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
 msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr ""
+msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
 msgid "You have just inserted media with digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingestöpselt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Ein digitaler Musik-Player wurde eingestöpselt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
 msgid ""
 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
+"Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde "
+"eingelegt."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
 msgid "You have just inserted media."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
 msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
 #, c-format
@@ -1275,10 +1292,12 @@
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
 "for other media of type \"%s\"."
 msgstr ""
+"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft "
+"auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
 msgid "_Always perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -1801,15 +1820,15 @@
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
+msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
 msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
 msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei â?? noch %T ausstehend"
+msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien â?? noch %T ausstehend"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
@@ -1871,8 +1890,8 @@
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
+msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
@@ -1886,7 +1905,7 @@
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr ""
+msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
 msgid "Unable to unmount %V"
@@ -1897,14 +1916,13 @@
 msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Um den freien Speicherplatz auf diesem Gerät verfügbar zu machen, muss der "
-"Müll geleert werden. Alle im Müll enthaltene Objekte werden dauerhaft "
-"gelöscht."
+"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
+"der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte "
+"werden dauerhaft gelöscht."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
 msgid "Don't Empty Trash"
@@ -2920,9 +2938,9 @@
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "%s und weitere Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
+msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
 msgid "Could not run application"
@@ -3130,7 +3148,7 @@
 
 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Autostart-Nachfrage"
 
 #. tooltip
 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:675
@@ -3182,12 +3200,10 @@
 msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
 msgstr ""
-"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden "
-"können"
+"Nautilus-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden können"
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -4013,7 +4029,7 @@
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
 msgid "dropped text.txt"
-msgstr ""
+msgstr "kopierter Text.txt"
 
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
@@ -4885,13 +4901,15 @@
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
-msgstr ""
+msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
 msgid ""
 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
+"<big><b>Dieser Datenträger enthält Software die automatisch ausgeführt "
+"werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
 #, c-format
@@ -4901,6 +4919,10 @@
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
+"Die Software direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals "
+"Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
+"\n"
+"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
@@ -5090,11 +5112,11 @@
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
 msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
 msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
@@ -5140,7 +5162,7 @@
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
 msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
 msgid "Behavior"
@@ -5162,7 +5184,7 @@
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
 msgid "CD _Audio:"
-msgstr ""
+msgstr "_Audio-CD"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
 msgid ""
@@ -5183,6 +5205,8 @@
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
+"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschlie�en von "
+"Geräten geschehen soll."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
 msgid "Count _number of items:"
@@ -5214,7 +5238,7 @@
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
 msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr ""
+msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
 msgid "List Columns"
@@ -5222,7 +5246,7 @@
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
 msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "Datenträger"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
 msgid "Preview"
@@ -5282,11 +5306,11 @@
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
 msgid "_Music Player:"
-msgstr ""
+msgstr "_Musik-Player"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern _keine Aktion ausführen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
 msgid "_Only for files smaller than:"
@@ -5804,7 +5828,7 @@
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1586
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
 msgid "Open in New _Window"
@@ -6547,7 +6571,7 @@
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 msgid "These files are on a Video DVD."
@@ -6559,33 +6583,33 @@
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
 msgid "Zoom In"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]