hi hendrik, deiner letzter commit hat die zeichensatz-informationen und weiteres aus dem header der po-datei geloescht, bitte korrigieren. Am Montag, den 11.02.2008, 13:28 +0100 schrieb Hendrik Brandt: > > #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:10 > > msgid "_Button:" > > msgstr "_Taste:" > > #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:6 > > msgid "B_utton:" > > msgstr "Ta_ste:" > > > > Knopf!! > > http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen > > Nein Taste, da Maustaste und nicht Mausknopf. dann brauchen wir wohl einen translator comment hier. kannst du bitte einen bug report eintragen? > > (verschiedene strings:) > > "secondary click" ist kontextklick? waere ich nie drauf gekommen. :) > > vielleicht bug report gegen mousetweaks um nochmal eine absicherung zu > > bekommen. > > Also denke ich mal. Die Secondary-Maustaste ist immer die der > Hauptmaustaste entgegengesetzte. Ich denk dass Kontextklick besser ist > als "zweite Maustaste", da die meisten Leute damit das Kontextmenü > aufrufen. die frage ist: verstehen das auch andere uebersetzungsteams bzw. wissen sie das? daher bitte auch einen bug report... danke, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper >
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil