Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= MouseTweaks



hi hendrik,

deiner letzter commit hat die zeichensatz-informationen und weiteres aus
dem header der po-datei geloescht, bitte korrigieren.

Am Montag, den 11.02.2008, 13:28 +0100 schrieb Hendrik Brandt:
> > #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:10
> > msgid "_Button:"
> > msgstr "_Taste:"
> > #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:6
> > msgid "B_utton:"
> > msgstr "Ta_ste:"
> >
> > Knopf!!
> > http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
> 
> Nein Taste, da Maustaste und nicht Mausknopf.

dann brauchen wir wohl einen translator comment hier. kannst du bitte
einen bug report eintragen?

> > (verschiedene strings:)
> > "secondary click" ist kontextklick? waere ich nie drauf gekommen. :)
> > vielleicht bug report gegen mousetweaks um nochmal eine absicherung zu
> > bekommen.
> 
> Also denke ich mal. Die Secondary-Maustaste ist immer die der  
> Hauptmaustaste entgegengesetzte. Ich denk dass Kontextklick besser ist  
> als "zweite Maustaste", da die meisten Leute damit das Kontextmenü  
> aufrufen.

die frage ist: verstehen das auch andere uebersetzungsteams bzw. wissen
sie das? daher bitte auch einen bug report...

danke,
andre

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]