[SVN 7929] Epiphany
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: gnome-de <gnome-de gnome org>
- Subject: [SVN 7929] Epiphany
- Date: Tue, 12 Feb 2008 10:32:56 +0100
Beigelegter diff ist nun im SVN
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
--- de.po.2 2008-02-12 10:24:49.000000000 +0100
+++ de.po.neu.2 2008-02-12 10:30:35.000000000 +0100
@@ -1,7 +1,8 @@
# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
+#
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2003, 2004.
-# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
@@ -12,8 +13,8 @@
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-12 10:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-21 12:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-12 09:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-12 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -247,6 +248,9 @@
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
+"Legt fest, ob das Downloads-Fenster angezeigt oder verborgen wird. Wenn es "
+"verborgen wird, so informiert eine Benachrichtigung über den Start neuer "
+"Downloads."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
@@ -427,13 +431,13 @@
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
-"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
+"Listenwerte: »ViewTitle« (Titel), »ViewAdress« (Adresse) sowie "
+"»ViewDateTime« (Datum und Uhrzeit)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -475,9 +479,8 @@
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Das Lesezeichenfenster schlieÃ?en"
+msgstr "Sichtbarkeit des Download-Fensters"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -704,7 +707,7 @@
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
@@ -924,14 +927,13 @@
msgstr "_Fortfahren"
#: ../embed/downloader-view.c:477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
-msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
+msgstr "Datei »%s« wurde heruntergeladen."
#: ../embed/downloader-view.c:480
-#, fuzzy
msgid "Download finished"
-msgstr "Inhalt herunterladen"
+msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:505
@@ -958,14 +960,13 @@
msgstr[1] "%d Downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
-msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
+msgstr "Die Datei »%s« wurde zum Herunterladen markiert"
#: ../embed/downloader-view.c:655
-#, fuzzy
msgid "Download started"
-msgstr "Fehlgeschlagen"
+msgstr "Download gestartet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1031,7 +1032,7 @@
"Mozilla gescheitert ist."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Send an email message to â??%sâ??"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
@@ -1786,6 +1787,9 @@
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
+"Diese Seite wurde geladen als der Webbrowser unerwartet beendet wurde. Dies "
+"passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls "
+"dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-Entwicklern."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2357,16 +2361,16 @@
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "In Reitern ö_ffnen"
+msgstr "%s wird geöffnet"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
+msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -2680,38 +2684,35 @@
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Heute %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Gestern %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
-#, fuzzy
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a, den %d. %B %Y"
+msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
-#, fuzzy
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%a, den %d. %B %Y"
+msgstr "%-d. %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
-#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%a, den %d. %B %Y"
+msgstr "%-d. %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2791,9 +2792,9 @@
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Executes the script â??%sâ??"
-msgstr "Thema »%s« erstellen"
+msgstr "Führt das Script »%s« aus"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -3352,7 +3353,6 @@
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
-#, fuzzy
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
@@ -3422,27 +3422,24 @@
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
-#, fuzzy
msgid "Show the title column"
-msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
+msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
-#, fuzzy
msgid "Show the address column"
-msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
+msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "_Datum und Zeit"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
-#, fuzzy
msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
+msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
@@ -3482,9 +3479,8 @@
msgstr "Seiten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
-#, fuzzy
msgid "Date"
-msgstr "_Datum"
+msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -3801,7 +3797,6 @@
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: ../src/ephy-window.c:138
-#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sei_teneinstellungen â?¦"
@@ -3980,9 +3975,8 @@
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#: ../src/ephy-window.c:226
-#, fuzzy
msgid "Page _Security Information"
-msgstr "_Sicherheitsinformationen â?¦"
+msgstr "_Sicherheitsinformationen"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
@@ -4313,7 +4307,7 @@
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
@@ -4321,41 +4315,42 @@
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
+"Sie sind im Begriff persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu "
+"löschen. �berprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen bevor Sie "
+"fortfahren:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
-#, fuzzy
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten"
+msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
-#, fuzzy
msgid "C_ookies"
-msgstr "Cookies"
+msgstr "_Cookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
-#, fuzzy
msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Passwörter an_zeigen"
+msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
-#, fuzzy
msgid "_History"
-msgstr "Chronik"
+msgstr "_Chronik"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
-#, fuzzy
msgid "_Temporary files"
-msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
+msgstr "_Temporärdateien"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. "
+"Daten die Sie zum Löschen auswählen werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
+"small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
@@ -4548,13 +4543,13 @@
msgstr "Vorherige Entwickler"
#: ../src/window-commands.c:855
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
-"Verwendet Gecko %s"
+"Verwendet %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]