Re: tomboy =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



hej hej jochen,

Am Sonntag, den 03.02.2008, 19:07 +0100 schrieb Jochen Skulj:
>  #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
>  msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
> -msgstr ""
> +msgstr "Einfügen durch Klick auf die mittlere Maustaste aktivieren"

vielleicht "Klicken der mittleren Maustaste" (auch bei anderen strings)?
was ist aus "Icon" geworden?
 
>  msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the
> Tomboy icon to paste timestamped content into the Start Here note."
> -msgstr ""
> +msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie in der Lage sein
> möchten, durch einen Klick der mittleren Maustaste auf das
> Tomoy-Symbol den Zeitstempel-Inhalt in die »Hier Starten«-Notiz
> einzufügen."

Tomoy
 
>  #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:101
> -#, fuzzy
>  msgid "_Browse..."
> -msgstr "Mit Browser öffnen …"
> +msgstr "Mit _Browser öffnen …"

bist du dir da sicher? nicht eher "Durchsuchen" oder "Auswählen"?
 
>  #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:88
> -#, fuzzy
>  msgid "_Use Custom Format"
>  msgstr "Eigene _Schriftart verwenden"

zur erinnerung: es geht hier um zeitstempel. ;-)
 
>  #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:67
> -#, fuzzy
>  msgid "NoteOfTheDay"
> -msgstr "Notiz des Tages"
> +msgstr "NotizDesTages"

macht das sinn? soll das ueberhaupt uebersetzt werden? ggf. bug report?
 
>  #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51
> -#, fuzzy
>  msgid "_URL:"
> -msgstr "URL:"
> +msgstr "_URL:"

gibt es einen grund warum das nicht "Adresse" lautet?
 
>  #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
>  msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
> -msgstr ""
> +msgstr "Geben Sie den Namen des Notizbuches ein, das Sie anlegen
> möchten."

wahrscheinlich geschmackssache, aber mir als interface-nazi waere das
"you'd" im original einen bug report wert. ;-)
 
>  #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
> -#, fuzzy
>  msgid "Unfiled Notes"
> -msgstr "Notizen synchronisieren"
> +msgstr "Nicht zugeordnete Notizen"

ich selber nutze tomboy nicht, koennte mir aber vorstellen dass das auch
"Ungespeicherte Notizen" bedeuten koennte.
 
>  #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:54
> -#, fuzzy
>  msgid "Delete the selected notebook"
> -msgstr "Ausgawählte Notiz löschen"
> +msgstr "Das ausgawählte Notizbuch löschen"

ausgawählte

>  #: ../Tomboy/Note.cs:1330
>  msgid "Really delete this note?"
>  msgstr "Diese Notiz wirklich löschen?"
>  
>  #: ../Tomboy/Note.cs:1332
> -#, fuzzy
>  msgid "Really delete these notes?"
> -msgstr "Diese Notiz wirklich löschen?"
> +msgstr "Dieses Notizbuch wirklich löschen?"

nee, mehrzahl, nicht buch.

wenn du im original zwei getrennte strings hast, einer fuer die einzahl
und einer fuer die mehrzahl, sollte das immer die alarmglocken angehen
lassen, da dann ngettext fehlt. das macht den string unuebersetzbar fuer
viele sprachen.  habe einen bug eingetragen:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=514164 .
ein beispiel fuer korrekten ngettext-code befindet sich zum vergleich
hier:
>  #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535
> -#, fuzzy, csharp-format
> +#, csharp-format
>  msgid "Matches: {0} note"
>  msgid_plural "Matches: {0} notes"
> -msgstr[0] "Insgesamt: {0} Notiz"
> -msgstr[1] "Insgesamt: {0} Notizen"
> +msgstr[0] "Treffer: {0} Notiz"
> +msgstr[1] "Treffer: {0} Notizen"


>  #: ../Tomboy/NoteManager.cs:135
>  msgid ""
> @@ -1197,7 +1170,7 @@
>  #. Auto bulleted list
>  #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181
>  msgid "Enable auto-_bulleted lists"
> -msgstr ""
> +msgstr "Automatische Aufzählungslisten aktivieren"

mnemonic?
 

--andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]