Re: "tags"-uebersetzung



On Mon, 28 Apr 2008 14:27:02 +0200, Andre Klapper <ak-47 gmx net> wrote:

Am Montag, den 28.04.2008, 12:26 +0200 schrieb Matthias Warkus:
Am 28.04.2008 um 11.29 schrieb Andre Klapper:
> kann man sich bitte auf eine bevorzugte uebersetzung von tag/tags
> einigen und diese http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
> hinzufuegen?

> anjuta, gdl, gucharmap: "Tags"
> gedit: "Floskeln"
> f-spot, Evolution: "Markierungen"
> tracker: "Schlagworte"
> (mozilla: "Schlagwörter")
> paperbox: (noch unuebersetzt)

dann sollten wir uns kontextspezifisch auf etwas einigen. ich spreche
momentan vom zuordnen von begriffen (tags) zu elementen wie fotos,
emails oder dateien. wer andere kontexte hat, kann diese ja gerne
benennen.

Das ist nicht einfach, weil "tag" viele Bedeutungen haben kann, wie bereits
gesagt wurde. Ich gebe einmal ein paar Vorschläge, je nach Kontext:

Allgemein:  Markierung

Email, Datei, Dateiindizierung, Musikdatei -> Schlagwort
Foto, Film  ->  Markierung

Weil ich den Kontext zur Übersetzung "Floskeln" nicht kenne, erspare ich mir
hier einen Kommentar. Ich halte sie jedoch für sehr befremdlich.

Gruß
--
Christian Kirbach
Christian Kirbach googlemail com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]