seahorse =?ISO-8859-1?Q?=C4nderungen?=



Hallo zusammen,

ich habe noch ein paar kleine Änderungen an der seahorse-Übersetzung
vorgenommen, d.h. einige Strings den Standardübersetzungen angepasst,
ungewollte Zeilenumbrüche entfernt und den letzten unklaren String
übersetzt.

Gruß
Tim
# German translation of seahorse2.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005.
# Tim Bordemann <t bordemann web de>, 2007.
# Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seahorse2 cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Tim Bordemann <t bordemann web de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:133
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:445
msgid "Passphrase:"
msgstr "Kennwort:"

#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:134
msgid "Please enter a passphrase to use."
msgstr "Bitte geben Sie das zu verwendende Kennwort ein."

#. Warn and put in defaults
#: ../agent/seahorse-agent.c:101
msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
msgstr ""
"Die GPG-Konfiguration konnte nicht gelesen werden. Es wird versucht, sie neu "
"anzulegen."

#: ../agent/seahorse-agent.c:119
#, c-format
msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
msgstr "Die GPG-Konfiguration konnte nicht geändert werden: %s"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:72
msgid "Unparseable Key ID"
msgstr "Unlesbare Schlüsselkennung"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:73
msgid "Unknown/Invalid Key"
msgstr "Unbekannter oder ungültiger Schlüssel"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:531
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP-Schlüssel: %s"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
msgid ""
"<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure "
"memory."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Ihr System ist nicht dafür konfiguriert, die Kennwörter im "
"sicheren Speicher zwischenzuspeichern."

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
msgid "Cache _Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3
msgid "Cached Encryption Keys"
msgstr "Zwischengespeicherte Schlüssel"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
msgid "Change passphrase cache settings."
msgstr "Einstellungen des Kennwort-Zwischenspeichers ändern"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
msgid "Clear passphrase cache"
msgstr "Leere Kennwort-Zwischenspeicher"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
msgid "_Clear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher _leeren"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7
msgid "_Show Window"
msgstr "Schlüsselspeicher _anzeigen"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:50
msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
msgstr "»seahorse-agent« nicht als Dienst laufen lassen"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:54
msgid "Print variables in for a C type shell"
msgstr "Variablen für eine C-ähnliche Shell übergeben"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:57
msgid ""
"Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent socket)"
msgstr ""
"Zeige Variablen anstatt die Konfigurationsdateien zu editieren (gpg.conf, "
"SSH agent socket)."

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:60
msgid "Execute other arguments on the command line"
msgstr "Andere Argumente in der Befehlszeile ausführen"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:64
msgid "Allow GPG agent request from any display"
msgstr "Anfragen für den GPG-Dienst von jedem X-Display aus erlauben"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:67
msgid "command..."
msgstr "Befehl …"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:89 ../daemon/seahorse-daemon.c:72
msgid "couldn't fork process"
msgstr "Duplikat (Fork) des Prozesses konnte nicht erzeugt werden."

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:95 ../daemon/seahorse-daemon.c:78
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "Neue Prozess-Gruppe konnte nicht angelegt werden."

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:227 ../daemon/seahorse-daemon.c:195
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:1017
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:570 ../src/main.c:59
msgid "couldn't drop privileges properly"
msgstr "Rechte konnten nicht ordnungsgemäß abgegeben werden."

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:238
msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
msgstr "Verschlüsselungsmanager (Seahorse)"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:246
msgid "no command specified to execute"
msgstr "Es wurde kein Befehl zum Ausführen angegeben."

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216
msgid "Authorize Passphrase Access"
msgstr "Zugriff auf Kennwort erlauben"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252
msgid "The passphrase is cached in memory."
msgstr "Das Kennwort ist im Hauptspeicher zwischengespeichert."

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257
msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
msgstr ""
"Immer nachfragen, bevor ein zwischengespeichertes Kennwort verwendet wird"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:274
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"

#. Make the uid column
#: ../agent/seahorse-agent-status.c:151
msgid "Key Name"
msgstr "Schlüsselname"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:54
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Den Seahorse-Dienst nicht als Dienst laufen lassen"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:202
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Verschlüsselungs-Dienst (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:103 ../daemon/seahorse-service.c:128
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Schlüsseltyp: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:186 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:123
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:152
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Schlüssel: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:120
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:227
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Signierer: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:127
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Der Schlüssel kann nicht zum Signieren benutzt werden: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:139
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Empfänger: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Dieser Schlüssel ist kein gültiger Empfänger zum Verschlüsseln: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156
msgid "No recipients specified"
msgstr "Keine Empfänger angegeben."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222
msgid "No signer specified"
msgstr "Keine Signierer angegeben."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:277
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsseltyp für Entschlüsselung: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:339
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsseltyp für Überprüfung: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:186
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Ungültige Schlüsselkennung: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:71 ../daemon/seahorse-sharing.c:215
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht freigegeben werden."

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr ""
"Erkennungsinformationen konnten nicht im Netzwerk veröffentlicht werden."

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:92
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "Schlüssel von %s zum Verschlüsseln"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"Eine Liste von Schlüsselservern, über die nach entfernten PGP-Schlüsseln "
"gesucht werden kann. In späteren Versionen kann ein Anzeigename durch "
"Anfügen eines Leerzeichens, gefolgt von dem Namen, angegeben werden."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid ""
"After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the "
"resulting text in a window."
msgstr ""
"Ergebnis in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Entschlüsselungs- oder "
"Überprüfungsoperation durchgeführt wurde"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid ""
"After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
"the resulting text in a window."
msgstr ""
"Ergebnistext in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Verschlüsselungs- oder "
"Signierungsoperation über das Applet durchgeführt wurde"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Automatisches Empfangen von Schlüsseln"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Automatisches Synchronisieren von Schlüsseln"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr ""
"Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr ""
"Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Typ« in der Schlüsselverwaltung."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr ""
"Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Gültigkeit« in der Schlüsselverwaltung."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "Display cache reminder in the notification area"
msgstr ""
"Im Benachrichtigungsfeld ein Symbol zur Erinnerung von Zwischenspeicherungen "
"anzeigen"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid "Display clipboard after decrypting"
msgstr "Nach dem Entschlüsseln die Zwischenablage anzeigen"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid "Display clipboard after encrypting"
msgstr "Nach dem Verschlüsseln die Zwischenablage anzeigen"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "Aktiviere die Freigabe über DNS-SD"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"Aktiviert die Freigabe von Schlüsseln über DNS-SD (Apple Bonjour). Der "
"Seahorse-Dienst muss gestartet sein und über HKP- und DNS-SD-Unterstützung "
"verfügen."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Expire passwords in the cache"
msgstr "Passwörter im Zwischenspeicher ablaufen lassen"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "ID of the default key"
msgstr "Kennung des voreingestellten Schlüssels"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid ""
"If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
"'internal' uses internal cache."
msgstr ""
"Wird dies auf »gnome« gesetzt, wird der Schlüsselbund benutzt, um Passwörter "
"zwischenzuspeichern. Wird dies dagegen auf »internal« gesetzt, wird der "
"interne Speicher benutzt."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Dateien, die mit Seahorse verschlüsselt werden, mit "
"ASCII-Armor kodiert."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der voreingestellte Schlüssel immer zur Liste der "
"Empfänger hinzugefügt."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Letzter Suchbegriff des Schlüsselservers"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Last key servers used"
msgstr "Zuletzt genutzte Schlüsselserver"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "Letzter zum Signieren einer Nachricht verwendeter Schlüssel"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP-Schlüsselserver"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
msgstr ""
"Nachfragen, bevor GPG-Passwörter aus dem Zwischenspeicher verwendet werden"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Schlüssel auf diesem Schlüsselserver veröffentlichen"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid ""
"Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in "
"the panel applet icon."
msgstr ""
"Status des Inhalts der Zwischenablage (verschlüsselt, signiert, etc …) durch "
"das Symbol im Applet anzeigen."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
"area of your panel."
msgstr ""
"Diesen Wert auf »TRUE« setzen, damit kein Symbol im Panel angezeigt wird,"
"welches über den Status der Zwischenspeicherung informiert."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it "
"has cached."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, damit »seahorse-agent« nachfragt, bevor "
"zwischengespeicherte Passwörter ausgegeben werden."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "Show clipboard state in panel"
msgstr "Zeige den Status der Zwischenablage im Panel an"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung an"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung an"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Typ« in der Schlüsselverwaltung an"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Gültigkeit« in der Schlüsselverwaltung an"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Geben Sie die Spalte an, nach der die Empfänger sortiert werden sollen. "
"Spalten sind: »name« und »id«. Stellen Sie ein »-« an den Anfang des "
"Spaltennamens, damit die Sortierung in absteigender Reihenfolge erfolgt."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Geben Sie die Spalte an, nach der die Schlüssel sortiert werden sollen. "
"Spalten sind: »name«, »id«, »validity«, »expires« und »type«. Stellen Sie "
"ein »-« an den Anfang des Spaltennamens, damit die Sortierung in "
"absteigender Reihenfolge erfolgt."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:36
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr ""
"Kennung des letzten Schlüssels, der für das Signieren einer Nachricht "
"benutzt wurde"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:37
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Spalte, nach der die Empfänger sortiert werden"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:38
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Spalte, nach der die Schlüssel sortiert werden"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:39
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Schlüsselserver, der für die Veröffentlichung von PGP-Schlüsseln genutzt "
"wird. Leer lassen, damit keine PGP-Schlüssel veröffentlicht werden."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:40
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Schlüsselserver, der für die letzte Suche benutzt wurde oder leer für alle "
"Schlüsselserver"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:41
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr ""
"Der letzte Suchbegriff, nach dem auf einem Schlüsselserver gesucht wurde"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:42
msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
msgstr ""
"Zeit (in Minuten), die die GPG-Passwörter im Zwischenspeicher abgelegt werden"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in "
"seahorse-agent."
msgstr ""
"Dies ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die GPG-Passwörter im Seahorse-"
"Dienst zwischengespeichert werden."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:44
msgid ""
"This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
"The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert den Zwischenspeicher für Passwörter im »seahorse-"
"agent«. Die »use-agent«-Einstellung in der Datei »gpg.conf« beeinflusst "
"diese Einstellung."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:45
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"Dies ist der voreingestellte Schlüssel für bestimmte Funktionen, "
"hauptsächlich für das Signieren."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:46
msgid ""
"When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
"when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird »seahorse-agent« bei Bedarf versuchen, den SSH-"
"Schlüssel des Benutzers automatisch zu laden. Dies ist gleichwertig mit dem "
"Benutzen des »ssh-add«-Befehls."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:47
msgid ""
"When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period "
"of time."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird »seahorse-agent« GPG-Passwörter, die sich im "
"Zwischenspeicher befinden, nach einer Frist ablaufen lassen."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:48
msgid "Where to store cached passwords."
msgstr "Ort, an dem Passwörter zwischengespeichert werden"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"Legt fest, ob Schlüssel automatisch von den Schlüsselservern empfangen "
"werden sollen."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"Bestimmt, ob Änderungen an Schlüsseln automatisch mit dem Standard-"
"Schlüsselserver synchronisiert werden sollen."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:51
msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
msgstr "Bestimmt, ob der Zwischenspeicher für GPG-Passwörter aktiviert ist."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:52
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr ""
"Bestimmt, ob Verschlüsselungen immer mit dem voreingestellten Schlüssel "
"durchgeführt werden sollen."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:53
msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
msgstr ""
"Bestimmt, ob SSH-Schlüssel bei Bedarf automatisch geladen werden sollen."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:54
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Bestimmt, ob ASCII-Armor benutzt werden soll."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156
msgid "All Keys"
msgstr "Alle Schlüssel"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Ausgewählte Empfänger"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168
msgid "Search _for:"
msgstr "Suchen _nach:"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223
msgid "_Sign message as:"
msgstr "Nachricht _signieren mit:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Nichts (Nicht signieren)"

#. TODO: Icons
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:954
#: ../src/seahorse-key-properties.c:871
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:966
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1725
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "Schlüsselserver hinzufügen"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Schlüsselserver-Typ:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5
#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Rechnername oder Adresse des Servers"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Der Port, über den der Server erreicht werden kann"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:358
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"Die Eingabe war nicht spezifisch genug. Der Server »%s« hat zu viele "
"Schlüssel gefunden."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Verbindung mit Server »%s« fehlgeschlagen: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:563
msgid "Searching for keys..."
msgstr "Schlüssel werden gesucht …"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:639
msgid "Uploading keys..."
msgstr "Schlüssel werden hochgeladen …"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:715
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Schlüssel werden empfangen …"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:764
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Suche nach Schlüsseln über: %s"

#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:857
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:929
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:656
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Verbinde mit: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Verbindung mit »%s« fehlgeschlagen: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:629
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Konnte Adresse nicht auflösen: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:705
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Löse Serveradresse auf: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:883
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "Suche nach Schlüsseln, die »%s« beinhalten …"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:910
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "Suche nach Schlüsselkennung »%s« …"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1011
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Entfernte Schlüssel werden empfangen …"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1144
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Schlüssel zu Schlüsselserver senden …"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:559
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:589
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Schlüssel importiert."
msgstr[1] "Schlüssel importiert."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:563
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:588
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "%i Schlüssel importiert."
msgstr[1] "%i Schlüssel importiert."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:565
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert für"
msgstr[1] "Mehrere Schlüssel importiert für"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/> <b>abgelaufen</b></i> am %s."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:618
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Ungültige Signatur"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/></i> am %s. <b>Abgelaufen</b>."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:625
msgid "Expired Signature"
msgstr "Abgelaufene Signatur"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/>. <b>Widerrufen</b></i> am %s."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:632
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Widerrufene Signatur"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:638
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/></i> am %s."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:639
msgid "Good Signature"
msgstr "Gültige Signatur"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:644
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Der Schlüssel der Signatur befindet sich nicht im Schlüsselbund."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:645
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Unbekannte Signatur"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:649
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr ""
"Fehlerhafte oder gefälschte Signatur. Die signierten Daten wurden verändert."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:650
msgid "Bad Signature"
msgstr "Fehlerhafte Signatur"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:658
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Die Signatur konnte nicht überprüft werden."

#: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Nachrichten"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:175
msgid "Passphrase"
msgstr "Kennwort"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:242
msgid "Confirm:"
msgstr "Wiederholung:"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:325
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Falsches Kennwort"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:329
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort für »%s« ein."

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:331
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Geben Sie das Kennwort für »%s« ein."

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:334
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort ein."

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:336
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Geben Sie das Kennwort ein."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:140 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:112
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:231
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:162
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Öffentlicher PGP-Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:165
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Geheimer PGP-Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:694 ../libseahorse/seahorse-validity.c:31
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1099
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:696
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:367
#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:209
#: ../src/seahorse-generate-select.c:142
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-Schlüssel"

#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:723
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel geladen."
msgstr[1] "%d Schlüssel geladen."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:778
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Schlüssel werden geladen …"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:821
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Ungültige Schlüsseldaten (Benutzerkennungen fehlen). Dies kann auf einen "
"Rechner, dessen Systemdatum in der Zukunft liegt oder auf eine fehlende "
"Selbstsignatur zurückzuführen sein."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:942 ../src/seahorse-key-manager.c:454
#: ../src/seahorse-key-manager.c:502
msgid "Importing Keys"
msgstr "Schlüssel werden importiert."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:975
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Schlüssel werden exportiert."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Die Adresse des Schlüsselservers ist ungültig."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Für Hilfe kontaktieren Sie den Systemadministrator oder den Administrator "
"des Schlüsselservers."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:174
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:359
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:429
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Keiner: Schlüssel nicht veröffentlichen"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:681
msgid "None. Prompt for a key."
msgstr "Keiner. Jedes Mal nachfragen."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:231
msgid "Couldn't open the Session Properties"
msgstr "Die Sitzungseinstellungen konnten nicht geöffnet werden."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:244
msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
msgstr "Das Programm »seahorse-agent« konnte nicht gestartet werden."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:246
msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
msgstr "Das Programm »seahorse-agent« wurde erfolglos beendet."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program is "
"necessary in order to cache passphrases. "
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Das Programm »seahorse-agent« wurde gestartet. Dieses "
"Programm wird benötigt, um Kennwörter zwischenspeichern zu können."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
msgstr "<b>PGP-Kennwörter zwischenspeichern</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
msgstr "<b>SSH-Schlüssel</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5
msgid ""
"<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program is "
"necessary in order to cache passphrases. "
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Das Programm »seahorse-agent« wurde nicht gestartet. Dieses "
"Programm wird benötigt, um Kennwörter zwischenspeichern zu können."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6
msgid "<i>A non-supported PGP passphrase caching agent is running.</i>"
msgstr ""
"<i>Es läuft ein nicht unterstützter Dienst zum Zwischenspeichern von PGP-"
"Kennwörtern.</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7
msgid "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
msgstr ""
"<i>Es läuft kein Dienst, um SSH-Schlüssel zwischenzuspeichern. Es können "
"keine SSH-Schlüssel geladen werden.</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8
msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
msgstr ""
"<i>Dieser Schlüssel wird zum Signieren von Nachrichten\n"
"verwendet, falls kein anderer Schlüssel ausgewählt wird.</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9
msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
msgstr "_SSH-Schlüssel automatisch laden"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
msgid "Automatically retrieve keys from key servers."
msgstr "Schlüssel automatisch von den Schlüsselservern empfangen."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11
msgid "Automatically synchronize modified keys with key servers. "
msgstr ""
"Veränderte Schlüssel automatisch mit den\n"
"Schlüsselservern abgleichen."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Changing the master password failed.  Make certain that you entered the "
"correct original master password."
msgstr ""
"Das Ändern des Passworts ist gescheitert. Stellen Sie sicher, dass Sie "
"das Passwort korrekt eingegeben haben."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
msgid "Confirm Master Password:"
msgstr "Passwort wiederholen:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:74
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Encryption Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
msgid "Encryption Settings"
msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16
msgid "GNOME Keyring"
msgstr "Schlüsselbund"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17
msgid ""
"GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other secrets "
"required for authentication.  A <b>master password</b> is used to protect "
"these secrets.  The <b>master password</b> can be changed below."
msgstr ""
"Im Schlüsselbund werden Passwörter, Netzwerkschlüssel und andere geheime "
"Daten gespeichert, die zur Authentifikation benötigt werden. Es wird ein "
"eigenes Passwort benutzt, um diese geheimen Daten zu schützen. Das Passwort "
"kann nachfolgend geändert werden."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18
msgid "Key Servers"
msgstr "Schlüsselserver"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:19
msgid "Key Sharing"
msgstr "Schlüssel-Freigabe"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:20
msgid "New Master Password:"
msgstr "Neues Passwort:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:21
msgid "Original Master Password:"
msgstr "Bisheriges Passwort:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:22
msgid "Passphrase Cache"
msgstr "Kennwort-Zwischenspeicher"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:23
msgid "Session Properties"
msgstr "Sitzungseinstellungen"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:24
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"Durch die Freigabe können andere Nutzer in Ihrem Netzwerk Ihre gesammelten "
"Schlüssel verwenden. Dadurch sind diese in der Lage, Daten für Sie oder Ihre "
"Bekannten zu verschlüsseln, ohne dass Sie ihnen Ihre Schlüssel zusenden "
"müssen.\n"
"\n"
"<b>Anmerkung:</b> Die Sicherheit Ihrer privaten Schlüssel wird dabei nicht "
"gefährdet."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:27
msgid "Start seahorse-agent"
msgstr "»seahorse-agent« starten"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:28
msgid "The master password was successfully changed."
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:29
msgid ""
"To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
"add it to the Session Manager. "
msgstr ""
"Um das manuelle Starten des Programms »seahorse-agent« in der Zukunft zu "
"vermeiden,\n"
"fügen Sie es der Sitzungsverwaltung hinzu."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31
msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
msgstr "Füge mich bei jeder _Verschlüsselung als Empfänger hinzu"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:32
msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
msgstr "_Kennwörter merken solange ich angemeldet bin"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:33
msgid "_Ask me before using a cached passphrase"
msgstr "_Nachfragen, bevor ein zwischengespeichertes Kennwort verwendet wird"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:34
msgid "_Default Key:"
msgstr "_Voreingestellter Schlüssel:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:35
msgid "_Find Keys Via:"
msgstr "Schlüssel _suchen über:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:36
msgid "_Never remember passphrases"
msgstr "Kennwörter _nie merken"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:37
msgid "_Publish Keys To:"
msgstr "_Veröffentliche Schlüssel auf:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:38
msgid "_Remember passphrases for"
msgstr "Kennwörter _merken für"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:39
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "_Meine Schlüssel über das Netzwerk freigeben"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
msgid "<b>Progress Message</b>"
msgstr "<b>Fortschrittsnachricht<b>"

#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:2
msgid "Progress Status"
msgstr "Fortschrittsstatus"

#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:3
msgid "Progress Title"
msgstr "Fortschrittstitel"

#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:466
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP-Schlüsselserver"

#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:469
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP-Schlüsselserver"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:57 ../src/seahorse-sign.c:159
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Keine Schlüssel zum Signieren nutzbar"

#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:58
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Sie haben keine persönlichen Schlüssel, welche zum Signieren eines Dokuments "
"oder einer Nachricht verwendet werden könnten."

#: ../libseahorse/seahorse-signer.glade.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_Nachricht mit Schlüssel signieren:"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-askpass.c:94
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Kennwort für Secure Shell (SSH):"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:90
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Unlesbarer SSH-Schlüssel)"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:94 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:98
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-source.c:746
#: ../src/seahorse-generate-select.c:145
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "SSH-Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:126
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Geheimer SSH-Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:129
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:135
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:697
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "Der SSH-Befehl wurde unerwartet beendet."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:143
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:704
msgid "The SSH command failed."
msgstr "Der SSH-Befehl ist gescheitert."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:441
msgid "Secure Shell key"
msgstr "SSH-Schlüssel"

#. Just prompt over and over again
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:727
msgid "Secure Shell Passphrase"
msgstr "Kennwort für Secure Shell (SSH)"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:813
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Altes Kennwort des Schlüssels"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:814
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Geben Sie das alte Kennwort ein für: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:818
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Neues Kennwort für Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:819
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort für %s ein."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:827
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Geben Sie das Kennwort des Schlüssels ein."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:895
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Kennwort des neuen SSH-Schlüssels"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:896
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Geben Sie ein Kennwort für Ihren neuen SSH-Schlüssel ein."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1034
msgid "Secure Shell Key Passphrase"
msgstr "Kennwort des SSH-Schlüssels"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1034
#, c-format
msgid "Enter the passphrase for: %s"
msgstr "Geben Sie das Kennwort für %s ein."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1035
msgid "Save this passphrase in my keyring"
msgstr "Dieses Kennwort in meinem Schlüsselbund speichern"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1109
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importiere Schlüssel: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1111
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importiere Schlüssel. Geben Sie das Kennwort ein."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1113
#: ../src/seahorse-key-manager.c:515
#: ../src/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
msgid "Import Key"
msgstr "Schlüssel importieren"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:67
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:87
#, c-format
msgid "Unknown Key: %s"
msgstr "Unbekannter Schlüssel: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:119
msgid "Unknown Key"
msgstr "Unbekannter Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:128
msgid "Unavailable Key"
msgstr "Nicht verfügbarer Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:172
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr ""
"Die Entschlüsselung ist gescheitert. Vermutlich fehlt Ihnen der "
"dazugehörige Schlüssel."

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:222
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:413
msgid "Key Data"
msgstr "Schlüsseldaten"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:415
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Mehrere Schlüssel"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:728
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Konnte den Archivmanager nicht starten."

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:733
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:831
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Konnte die Dateien nicht packen."

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:734
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Der Archivmanager konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden."

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:744
msgid "Couldn't set permissions on backup file."
msgstr "Konnte die Benutzerrechte der Sicherungsdatei nicht setzen."

#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:848
msgid "All key files"
msgstr "Schlüsseldateien"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:859 ../libseahorse/seahorse-util.c:899
#: ../src/seahorse-photos.c:239
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:892
msgid "Archive files"
msgstr "Archivdateien"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:933
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.</b>\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei durch eine neue Datei ersetzen?"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:936
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:33 ../src/seahorse-key-properties.c:1105
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1237 ../src/seahorse-key-properties.c:1309
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112
msgid "Marginal"
msgstr "Geringfügig"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1118
msgid "Full"
msgstr "Vollkommen"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolut"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:43 ../src/seahorse-key-properties.c:1305
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"

#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:326
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Die Hilfe konnte nicht aufgerufen werden: %s"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1
msgid "Clipboard Text Encryption"
msgstr "Zwischenablage verschlüsseln"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2
msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
msgstr ""
"Zwischenablage verschlüssen, entschlüsseln oder signieren (PGP-"
"Verschlüsselung)"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3
msgid "Seahorse Applet Factory"
msgstr "Seahorse-Applet-Ersteller"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1208
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1192 ../src/seahorse-keyserver-results.c:381
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voreinstellungen"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:309
msgid "seahorse-applet"
msgstr "Seahorse-Applet"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:836
msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
msgstr ""
"Benutze PGP/GPG um die Zwischenablage zu verschlüsseln, zu entschlüsseln, zu "
"signieren, zu überprüfen oder zu importieren."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:316 ../src/seahorse-key-manager.c:874
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Martin Bretschneider <martin bretschneider gmx de>\n"
"Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
"Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>\n"
"Tim Bordemann <t bordemann web de>"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:877
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse Projektwebseite"

#. Get the recipient list
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:375
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:251
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:332
msgid "Choose Recipient Keys"
msgstr "Wählen Sie die Schlüssel des Empfängers."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:394
msgid "Encrypted Text"
msgstr "Verschlüsselter Text"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396
msgid "Encryption Failed"
msgstr "Verschlüsselung gescheitert"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:397
msgid "The clipboard could not be encrypted."
msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht verschlüsselt werden."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:431
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611
msgid "Choose Key to Sign with"
msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel zum Signieren aus."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:450
msgid "Signed Text"
msgstr "Signierter Text"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452
msgid "Signing Failed"
msgstr "Signieren gescheitert"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:453
msgid "The clipboard could not be Signed."
msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht signiert werden."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:496
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:340
msgid "Import Failed"
msgstr "Import gescheitert"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:497
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:341
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Es wurden Schlüssel gefunden, aber nicht importiert."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:528
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:374
msgid "Decrypting Failed"
msgstr "Entschlüsselung gescheitert"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:529
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:375
msgid "Text may be malformed."
msgstr "Der Text könnte verfälscht sein."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:580
msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
msgstr ""
"Es wurden keine PGP-Schlüssel oder Nachrichten in der Zwischenablage "
"gefunden."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:581
msgid "No PGP data found."
msgstr "Es wurden keine PGP-Daten gefunden."

#. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted'
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:616
msgid "Decrypted Text"
msgstr "Entschlüsselter Text"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:685
msgid "Could not display the help file"
msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:748
msgid "_Encrypt Clipboard"
msgstr "_Zwischenablage verschlüsseln"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:755
msgid "_Sign Clipboard"
msgstr "Zwischenablage _signieren"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:762
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln / überprüfen"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:768
msgid "_Import Keys from Clipboard"
msgstr "Schlüssel aus der _Zwischenablage importieren"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:833
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:835
msgid "Encryption Applet"
msgstr "Verschlüsselungs-Applet"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
msgstr "<b>Inhalte der Zwischenablage anzeigen nach:</b>"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2
msgid "Clipboard Encryption Preferences"
msgstr "Voreinstellungen zur Verschlüsselung der Zwischenablage"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3
msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
msgstr "_Entschlüsseln oder Überprüfen der Zwischenablage"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4
msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
msgstr "_Verschlüsseln oder Signieren der Zwischenablage"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5
msgid "_Show clipboard state in panel"
msgstr "_Zeige den Status der Zwischenablage im Panel an"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:602
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Verschlüsseln"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:609
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:21
msgid "_Sign"
msgstr "_Signieren"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:616
msgid "_Decrypt/Verify"
msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:623
msgid "_Import Key"
msgstr "Schlüssel _importieren"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265
msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
msgstr "Konnte keine Verbindung mit dem Seahorse-Dienst herstellen."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:354
msgid "Encrypted text"
msgstr "Verschlüsselter Text"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357
msgid "Couldn't encrypt text"
msgstr "Konnte Text nicht verschlüsseln."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:387 ../src/seahorse-key-manager.c:395
#: ../src/seahorse-key-manager.c:463 ../src/seahorse-key-manager.c:486
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht importieren."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:396
msgid "Keys found but not imported"
msgstr "Schlüssel wurden gefunden, aber nicht importiert."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:430
msgid "Couldn't decrypt text"
msgstr "Konnte Text nicht entschlüsseln."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:462
msgid "Couldn't verify text"
msgstr "Konnte den Text nicht überprüfen."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:510
msgid "No encrypted or signed text is selected."
msgstr "Es wurde kein verschlüsselter oder signierter Text ausgewählt."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:540
msgid "Decrypted text"
msgstr "Entschlüsselter Text"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:547
msgid "Verified text"
msgstr "Überprüfter Text"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:582
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:374 ../src/seahorse-key-manager.c:404
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel importiert."
msgstr[1] "%d Schlüssel importiert."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:633
msgid "Signed text"
msgstr "Signierter Text"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:636
msgid "Couldn't sign text"
msgstr "Konnte den Text nicht signieren."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133
msgid "_Encrypt..."
msgstr "_Verschlüsseln …"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134
msgid "Encrypt the selected text"
msgstr "Ausgewählten Text verschlüsseln"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135
msgid "Decr_ypt/Verify"
msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136
msgid "Decrypt and/or Verify text"
msgstr "Text entschlüsseln und / oder überprüfen"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137
msgid "Sig_n..."
msgstr "Si_gnieren …"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138
msgid "Sign the selected text"
msgstr "Ausgewählten Text signieren"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1
msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
msgstr ""
"Aktiviere das Seahorse-Verschlüsselungs-Plugin für den Texteditor (gedit)."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2
msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
msgstr "Aktiviere das Seahorse gedit-Plugin"

#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Encryption"
msgstr "Text-Verschlüsselung"

#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin performs encryption operations on text."
msgstr "Dieses Plugin führt Verschlüsselungsoperationen von Text aus."

#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:161
msgid "Encrypt..."
msgstr "Verschlüsseln …"

#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:162
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Ausgewählte Datei verschlüsseln (und optional signieren)"
msgstr[1] "Ausgewählte Dateien verschlüsseln"

#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:168
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"

#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:169
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Signiere die ausgewählte Datei"
msgstr[1] "Signiere die ausgewählte Dateien"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:43
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:47
msgid "For internal use"
msgstr "Nur für interne Benutzung vorgesehen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure key servers and other encryption settings"
msgstr "Schlüsselserver und andere Verschlüsselungseinstellungen konfigurieren"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:52
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Schlüssel aus der Datei importieren"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:54
msgid "Encrypt file"
msgstr "Datei verschlüsseln"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:56
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel signieren"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:58
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel verschlüsseln und signieren"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:60
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Eine Datei entschlüsseln"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62
msgid "Verify signature file"
msgstr "Signatur-Datei überprüfen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Adressliste (URIs) von Standard-Eingabe lesen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66
msgid "file..."
msgstr "Datei …"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:128
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Empfänger wählen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:190
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:272
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht geladen werden"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:206
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Name für die verschlüsselte Datei für »%s« auswählen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:256
msgid "Choose Signer"
msgstr "Signierer wählen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:291
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Name für die Signaturdatei von »%s« auswählen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:372
msgid "Imported key"
msgstr "Importierter Schlüssel"

#. File to decrypt to
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:396
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Name für die entschlüsselte Datei für »%s« auswählen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:452
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Original-Datei für »%s« auswählen"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:524
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Keine gültigen Signaturen gefunden."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:591
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Programm zur Datei-Verschlüsselung"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:614
msgid "Encrypting"
msgstr "Verschlüsseln"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht verschlüsseln."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:623
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht signieren."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:629
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Konnte die Schlüssel nicht aus der Datei »%s« importieren."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:636
msgid "Decrypting"
msgstr "Entschlüsseln"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:637
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht entschlüsseln."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:642
msgid "Verifying"
msgstr "Überprüfen"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:643
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht überprüfen."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:114
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:115
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:123
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:124
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selbstextrahierende Zip-Datei (.exe)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:127
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Unkomprimiertes Tar (.tar)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Mit bzip komprimiertes Tar (.tar.bz)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Mit bzip2 komprimiertes Tar (.tar.bz2)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Mit gzip komprimiertes Tar (.tar.gz)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Mit lzop komprimiertes Tar (.tar.lzo)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Mit compress komprimiertes Tar (.tar.Z)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:318
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Sie haben %d Datei "
msgstr[1] "Sie haben %d Dateien "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:323
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "und %d Ordner ausgewählt."
msgstr[1] "und %d Ordner ausgewählt."

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:328
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#. should never be called for just one file
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "You have selected %d files"
msgstr "Sie haben %d Dateien ausgewählt."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:342
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Sie haben %d Ordner ausgewählt."
msgstr[1] "Sie haben %d Ordner ausgewählt."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:812
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereiten …"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:821
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:844
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Dateien konnten nicht aufgelistet werden."

#: ../src/main.c:75 ../src/seahorse-key-manager.c:869
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Schlüsselverwaltung"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:134
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Unterschlüssel konnte nicht hinzugefügt werden."

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:154
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Unterschlüssel zu %s hinzufügen"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:171 ../src/seahorse-pgp-generate.c:44
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (nur signieren)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:179
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:185 ../src/seahorse-pgp-generate.c:45
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (nur signieren)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:191
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (nur verschlüsseln)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablaufdatum:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Einen neuen Unterschlüssel erzeugen"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3
msgid "If key never expires"
msgstr "Wenn der Schlüssel nie abläuft"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "Schlüssel_länge:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5
msgid "Key _Type:"
msgstr "Schlüssel-_Typ:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "Länge des Schlüssels"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7
msgid "Never E_xpires"
msgstr "_Läuft nie ab"

#: ../src/seahorse-add-uid.c:82
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Konnte Benutzerkennung nicht hinzufügen."

#: ../src/seahorse-add-uid.c:104
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Benutzerkennung hinzufügen zu: %s"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "Benutzerkennung hinzufügen"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Neue Benutzerkennung anlegen"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
msgid "Full _Name:"
msgstr "Vollständiger _Name:"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Muss mindestens 5 Zeichen umfassen."

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Optionaler Kommentar, der den Schlüssel beschreibt"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7
msgid "Optional email address"
msgstr "Optionale E-Mail-Adresse"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Kennwort ä_ndern"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Kennwort _bestätigen:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Bestätigen Sie das neue Kennwort."

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Neues _Kennwort:"

#: ../src/seahorse-delete.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to "
"delete it?"
msgstr ""
"»%s« ist ein privater Schlüssel. Stellen Sie sicher, dass Sie ein Backup "
"besitzen. Möchten Sie den Schlüssel trotzdem löschen?"

#: ../src/seahorse-delete.c:74
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« unwiderruflich löschen wollen?"

#: ../src/seahorse-delete.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d key?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Schlüssel endgültig löschen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Schlüssel endgültig löschen wollen?"

#: ../src/seahorse-delete.c:124
msgid "Couldn't delete key"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht löschen."

#: ../src/seahorse-delete.c:139
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Unterschlüssel %d von %s unwiderruflich "
"löschen wollen?"

#: ../src/seahorse-delete.c:162
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Unterschlüssel konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/seahorse-delete.c:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Benutzerkennung »%s« löschen wollen?"

#: ../src/seahorse-delete.c:206
msgid "Couldn't delete user id"
msgstr "Konnte die Benutzerkennung nicht löschen."

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Passwörter und Schlüssel"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Passwörter und Verschlüsselung"

#: ../src/seahorse-expires.c:67
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Konnte das Ablaufdatum nicht ändern."

#: ../src/seahorse-expires.c:131
#, c-format
msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
msgstr "Ablaufdatum des Unterschlüssels %d von %s"

#: ../src/seahorse-expires.c:133
#, c-format
msgid "Expiry for %s"
msgstr "Ablaufdatum für %s"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:2
msgid "Never Expires"
msgstr "Läuft nie ab"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:3 ../src/seahorse-revoke.glade.h:4
msgid "Revoke key"
msgstr "Schlüssel widerrufen"

#: ../src/seahorse-generate-select.c:143
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Wird verwendet, um E-Mails und Dateien zu verschlüsseln."

#: ../src/seahorse-generate-select.c:146
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr ""
"Wird verwendet, um auf andere Rechner zugreifen zu \n"
"können (z.B. über ein Terminal)."

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1
msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>"
msgstr "<b>_Wählen Sie die gewünschte Schlüsselart aus:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Weiter"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3
msgid "Create a New Key"
msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:248
msgid "Web Password"
msgstr "Web-Passwort"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:250
msgid "Network Password"
msgstr "Netzwerk-Passwort"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:252
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:525
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:90
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Zugriff auf eine Netzwerkfreigabe oder Ressource"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:94
msgid "Access a website"
msgstr "Zugriff auf eine Webseite"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Schließt einen PGP-Schlüssel auf"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Schließt einen SSH-Schlüssel auf"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:104
msgid "Saved password or login"
msgstr "Gespeicherte(s) Passwort oder Benutzerkennung"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116
msgid "Network Credentials"
msgstr "Netzwerk-Berechtigung"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:177
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern."

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:284
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Konnte Beschreibung nicht speichern."

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2
msgid "<b>Login:</b>"
msgstr "<b>Benutzerkennung:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwort:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4
msgid "<b>Server:</b>"
msgstr "<b>Server:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Technische Details:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:14
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:13
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:12
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Verwendung:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19
msgid "Key Properties"
msgstr "Schlüssel-Eigenschaften"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "Pass_wort zeigen"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12
msgid "[details]\n"
msgstr "[Einzelheiten]\n"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14
msgid "[login]"
msgstr "[Benutzerkennung]"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:15
msgid "[server]"
msgstr "[Server]"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:206
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Der Zugriff auf den Schlüsselbund wurde verweigert."

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:209
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "Der Schlüsselbund-Dienst läuft nicht."

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:212
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Der Schlüsselbund wurde bereits aufgeschlossen."

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:215
msgid "No such key ring exists"
msgstr "Ein solcher Schlüsselbund existiert nicht."

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:218
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Konnte nicht mit dem Schlüsselbund-Dienst kommunizieren."

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:221
msgid "The item already exists"
msgstr "Der Eintrag existiert bereits."

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:227
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Interner Fehler beim Zugriff auf den Gnome-Schlüsselbund."

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:286
msgid "Saving item..."
msgstr "Speichere Eintrag …"

#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:358
msgid "Retrieving key"
msgstr "Empfange Schlüssel"

#. Start listing of ids
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:372
msgid "Listing passwords"
msgstr "Liste Passwörter auf"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:443
msgid "Couldn't read file"
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:486
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Unbekannter Schlüsseltyp oder falsches Datenformat."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:560 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "Es konnten keine Daten vom Schlüsselserver abgerufen werden."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:576 ../src/seahorse-keyserver-results.c:234
#, c-format
msgid "Copied %d key"
msgid_plural "Copied %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel kopiert."
msgstr[1] "%d Schlüssel kopiert."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:600 ../src/seahorse-keyserver-results.c:194
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:259
msgid "Retrieving keys"
msgstr "Empfange Schlüssel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:626
msgid "Couldn't export key"
msgstr "Konnte den Schlüssel nicht exportieren."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:646
msgid "Export public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel exportieren."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:656 ../src/seahorse-key-properties.c:1038
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:240
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Konnte den Schlüssel nicht zu »%s« exportieren."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:668
msgid "Exporting keys"
msgstr "Exportiere Schlüssel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:687
msgid "Back up Key Rings to Archive"
msgstr "Schlüsselbund-Archivierung"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:841
msgid "Contributions:"
msgstr "Mitwirkende:"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:867
msgid "seahorse"
msgstr "Seahorse"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:950 ../src/seahorse-keyserver-results.c:300
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel ausgewählt."
msgstr[1] "%d Schlüssel ausgewählt."

#. Top menu items
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1189 ../src/seahorse-keyserver-results.c:379
msgid "_Key"
msgstr "_Schlüssel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1190 ../src/seahorse-keyserver-results.c:380
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1191
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#. Key Actions
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1195
msgid "_Create New Key..."
msgstr "_Neuen Schlüssel erzeugen …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1196
msgid "Create a new personal key"
msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1197
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1198
msgid "Import keys into your key ring from a file"
msgstr "Schlüssel aus einer Datei in Ihren Schlüsselbund importieren"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1199
msgid "_Back up Key Rings..."
msgstr "S_chlüsselbund archivieren …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1200
msgid "Back up all keys"
msgstr "Alle Schlüssel archivieren"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1201
msgid "Paste _Keys"
msgstr "Schlüssel _einfügen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
msgid "Import keys from the clipboard"
msgstr "Schlüssel aus der Zwischenablage importieren"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1204
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1205
msgid "Close this program"
msgstr "Programm beenden"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1206
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Voreinstellu_ngen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1207
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Programmeinstellungen ändern"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1209
msgid "About this program"
msgstr "Über dieses Programm"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1211
msgid "_Remote"
msgstr "_Entfernt"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1213 ../src/seahorse-keyserver-results.c:385
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1214 ../src/seahorse-keyserver-results.c:386
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Hilfe zu Seahorse anzeigen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1218
msgid "T_ypes"
msgstr "T_yp"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1219
msgid "Show type column"
msgstr "Spalte »Typ« anzeigen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1220
msgid "_Expiry"
msgstr "_Ablaufdatum"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1221
msgid "Show expiry column"
msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum«"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1222
msgid "_Trust"
msgstr "Ver_trauen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1223
msgid "Show owner trust column"
msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« an"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1224
msgid "_Validity"
msgstr "_Gültigkeit"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1225
msgid "Show validity column"
msgstr "Zeige die Spalte »Gültigkeit« an"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1229 ../src/seahorse-keyserver-results.c:397
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1230 ../src/seahorse-keyserver-results.c:398
msgid "Show key properties"
msgstr "Schlüsseleigenschaften anzeigen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1231
msgid "E_xport Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel e_xportieren …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1232
msgid "Export public part of key to a file"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel in eine Datei exportieren"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1233
msgid "_Copy Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel _kopieren"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1234
msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiere den öffentlichen Teil der ausgewählten Schlüssel in die "
"Zwischenablage"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1235
msgid "_Delete Key"
msgstr "Schlüssel _löschen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1236
msgid "Delete selected keys"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel löschen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1240
msgid "_Sign..."
msgstr "_Signieren …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1241
msgid "Sign public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel signieren"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1245
msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
msgstr "Einen Rechner für _SSH einrichten …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1246
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr "Den SSH-Schlüssel an einen Rechner senden, um sich damit anzumelden."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1250 ../src/seahorse-keyserver-results.c:406
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "Entfernte Schlüssel _suchen …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1251 ../src/seahorse-keyserver-results.c:407
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Schlüssel über einen Schlüsselserver suchen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1252
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Synchonisiere und veröffentliche Schlüssel …"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1253
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr ""
"Veröffentlichen und/oder synchronisieren Sie Ihre Schlüssel mit den online "
"verfügbaren Schlüsseln."

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Erstmalige Aktionen:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen:"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Einen Schlüssel aus einer Datei importieren:"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "_Eigene Schlüssel"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6
msgid "Other _Collected Keys"
msgstr "_Gesammelte Schlüssel"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr ""
"Um mit Verschlüsselung beginnen zu können, benötigen Sie zunächst Schlüssel."

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:395
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10
msgid "_Passwords"
msgstr "_Passwörter"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11
msgid "_Trusted Keys"
msgstr "_Vertrauenswürdige Schlüssel"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:311
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1306
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:364
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:697
msgid "Couldn't retrieve key data"
msgstr "Schlüsseldaten konnten nicht abgerufen werden."

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:729
msgid "Couldn't write key to file"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht in die Datei speichern."

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:972
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"

#. Trust column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:979
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34
msgid "Trust"
msgstr "Vertrauen"

#. The key type column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:985
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1284
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:991
msgid "Expiration Date"
msgstr "Ablaufdatum"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:208
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Die primäre Benutzerkennung konnte nicht geändert werden."

#: ../src/seahorse-key-properties.c:304 ../src/seahorse-key-properties.c:1436
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Unbekannt]"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:402 ../src/seahorse-key-properties.c:1722
msgid "Name/Email"
msgstr "Name / E-Mail"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:407
msgid "Signature ID"
msgstr "Signatur-Kennung"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:558
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Das primäre Foto konnte nicht geändert werden."

#: ../src/seahorse-key-properties.c:806
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:809
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Dieser Schlüssel ist am %s abgelaufen."

#: ../src/seahorse-key-properties.c:992 ../src/seahorse-key-properties.c:1386
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1405
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Konnte die Vertrauenseinstellung nicht ändern."

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1013
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Export Complete Key"
msgstr "Gesamten Schlüssel exportieren"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1281
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1287
msgid "Created"
msgstr "Erzeugt"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1290
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1293
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1296
msgid "Strength"
msgstr "Länge"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1305 ../src/seahorse-key-properties.c:1306
msgid "Good"
msgstr "Gut"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:107
msgid "Couldn't import keys into key ring"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht in den Schlüsselbund importieren."

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:128
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Importiere Schlüssel vom Schlüsselserver"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:147
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't write keys to file: %s"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht in die Datei %s schreiben."

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:170
msgid "Save Remote Keys"
msgstr "Entfernte Schlüssel speichern"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:353
msgid "No matching keys found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Schlüssel gefunden."

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:383
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:384
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:388
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles aufklappen"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:389
msgid "Expand all listings"
msgstr "Alle Einträge ausklappen"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:390
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _zusammenklappen"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:391
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Alle Einträge zusammenklappen"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:396
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel in den Schlüsselbund importieren"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399
msgid "Save Key As..."
msgstr "Schlüssel speichern unter …"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:400
msgid "Save selected keys as a file"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel als Datei speichern"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:401
msgid "_Copy Key"
msgstr "Schlüssel _kopieren"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:402
msgid "Copy selected keys to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:464
msgid "Remote Keys"
msgstr "Entfernte Schlüssel"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:466
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Entfernte Schlüssel, die »%s« enthalten"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.glade.h:1
msgid "Remote Encryption Keys"
msgstr "Entfernte Schlüssel"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Schlüsselserver:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Freigegebene Schlüssel in meiner Nähe:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Finde entfernte Schlüssel"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Hier können Sie über das Internet nach fremden Schlüsseln suchen. Diese "
"können anschließend in Ihren Schlüsselbund importiert werden."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5
msgid "Where to search:"
msgstr "Suchort: "

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Suche nach: "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:44
#, c-format
msgid "Couldn't publish keys to server: %s"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht zum Server übertragen: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:59
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht vom Server abrufen: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:147
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d Schlüssel wurde zum Synchronisieren ausgewählt.</b>"
msgstr[1] "<b>%d Schlüssel wurden zum Synchronisieren ausgewählt.</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:214
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Schlüssel synchronisieren"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:246
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Synchronisiere Schlüssel …"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X Schlüssel sind zum Synchronisieren ausgewählt</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2
msgid "Sync Keys"
msgstr "Schlüssel synchronisieren"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Hierdurch werden die Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund veröffentlicht, damit "
"andere diese nutzen können. Sie erhalten außerdem alle Veränderungen, die "
"andere vorgenommen haben, seitdem Sie deren Schlüssel erhalten haben. "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Es werden nun alle Änderungen von fremden Schlüsseln abgerufen. Da Sie "
"keinen Schlüsselserver für Veröffentlichungen eingestellt haben, werden Ihre "
"eigenen Schlüssel nicht für andere verfügbar gemacht."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Schlüsselserver"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6
msgid "_Sync"
msgstr "_Synchronisieren"

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Sie haben mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt.</b>"

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Da die Dateien nicht lokal gespeichert sind, werden sie einzeln "
"verschlüsselt."

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Mehrere Dateien verschlüsseln"

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln"

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "In einem Paket zusammenfassen und verschlüsseln"

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Paketname:"

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "Verpackung:"

#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "verschlüsseltes Paket"

#: ../src/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Datei entschlüsseln"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:43
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA & ElGamal"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:54
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Konnte den PGP-Schlüssel nicht erzeugen."

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:139
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Kennwort des neuen PGP-Schlüssels"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:140
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Geben Sie das Kennwort des neuen Schlüssels zweimal ein."

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:149
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht erzeugen."

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:151
msgid "Generating key"
msgstr "Erstelle Schlüssel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Erweiterte Optionen</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"Ein PGP-Schlüssel ermöglicht es Ihnen, E-Mails oder Dateien für andere "
"Personen zu verschlüsseln."

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algorithmus"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:4
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5
msgid "Create a PGP Key"
msgstr "PGP-Schlüssel erzeugen"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "A_blaufdatum:"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "Verschlüsselungs-_Typ"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9
msgid "Generate a new key"
msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Schlüssel_länge (bits):"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Läuft n_ie ab"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12
msgid "New PGP Key"
msgstr "Neuer PGP-Schlüssel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:13
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Daten</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Fingerabdruck</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>Schlüsselkennung:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Schlüsselnamen und Signaturen</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Foto</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Technische Details</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>Dieser Schlüssel wurde widerrufen.</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>Dieser Schlüssel ist abgelaufen.</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>_Unterschlüssel</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Ein Foto zum Schlüssel hinzufügen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "_Kennwort ändern"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18
msgid "Created:"
msgstr "Erzeugt am:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Empfangene Dateien und E-Mails entschlüsseln"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23
msgid "Expire"
msgstr "Ablaufdatum"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft ab am:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26
msgid "Go to next photo"
msgstr "Gehe zum nächsten Foto"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Gehe zum vorherigen Foto"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:27
msgid "Key ID:"
msgstr "Schlüsselkennung:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Dieses Foto zum primären Foto machen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Namen und Signaturen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "_Vertrauen in Eigentümer:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34
msgid "Primary"
msgstr "Primär"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Entferne dieses Foto aus dem Schlüssel"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31
msgid "Strength:"
msgstr "Länge:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"Der Eigentümer hat seinen Schlüssel widerrufen. Dieser kann nicht mehr "
"verwendet werden."

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginal\n"
"Full\n"
"Ultimate"
msgstr ""
"Keine Angabe\n"
"Niemals\n"
"Geringfügig\n"
"Vollständig\n"
"Absolut"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:47
msgid "_Add Name"
msgstr "_Name hinzufügen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_Gesamten Schlüssel exportieren:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Daten:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Fingerabdruck:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Angaben zum Vertrauen:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>Vertrauen in diesen Schlüssel</b> "

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Andere Namen:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_Personen, die diesen Schlüssel signiert haben:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Dateien und E-Mails für den Eigentümer verschlüsseln "

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
msgstr "Ich habe überprüft, dass dieser Schlüssel »%s« gehört"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys "
msgstr "Ich vertraue Signaturen von »%s« auch bei anderen Schlüsseln "

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26
msgid ""
"If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Wenn Sie dieser Person nicht mehr vertrauen, dann <i>ziehen Sie Ihre "
"Signatur zurück</i>:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33
msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:"
msgstr ""
"<i>Signieren</i> Sie diesen Schlüssel, um anderen zu zeigen, dass Sie diesem "
"Schlüssel vertrauen:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginally\n"
"Fully\n"
"Ultimately"
msgstr ""
"Keine Angabe\n"
"Niemals\n"
"Geringfügig\n"
"Vollständig\n"
"Absolut"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:41
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Sie _vertrauen dem Eigentümer:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Ihr Vertrauen ist im Reiter <i>Details</i> von Hand angegeben."

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Nur Signaturen von Personen anzeigen, denen ich vertraue"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "Signatur _widerrufen"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45
msgid "_Sign this Key"
msgstr "Diesen Schlüssel _signieren"

#: ../src/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Signatur-Datei überprüfen"

#: ../src/seahorse-photos.c:70
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Das Foto ist zu groß</b></big>\n"
"Die empfohlene Größe eines Fotos in Ihrem Schlüssel beträgt %d x %d Pixel."

#: ../src/seahorse-photos.c:75
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Größe nicht anpassen"

#: ../src/seahorse-photos.c:76
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe anpassen"

#: ../src/seahorse-photos.c:125
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Dies ist entweder keine Bilddatei oder eine in einem unbekannten Format. "
"Versuchen Sie eine JPEG-Bilddatei zu verwenden."

#: ../src/seahorse-photos.c:221
msgid "All image files"
msgstr "Alle Bilddateien"

#: ../src/seahorse-photos.c:234
msgid "All JPEG files"
msgstr "JPEG-Dateien"

#: ../src/seahorse-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Wählen Sie ein Foto aus, um es dem Schlüssel hinzuzufügen."

#: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Foto konnte nicht hinzugefügt werden."

#: ../src/seahorse-photos.c:286
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht geladen werden. Möglicherweise ist sie in einem "
"ungültigen Format."

#: ../src/seahorse-photos.c:316
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Sind Sie sicher, das derzeitige Foto aus dem Schlüssel zu löschen?"

#: ../src/seahorse-photos.c:329
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Foto konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/seahorse-revoke.c:54
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Unterschlüssel konnte nicht widerrufen werden."

#: ../src/seahorse-revoke.c:77
#, c-format
msgid "Revoke Subkey %d of %s"
msgstr "Unterschlüssel %d von %s widerrufen."

#: ../src/seahorse-revoke.c:79
#, c-format
msgid "Revoke %s"
msgstr "%s wird widerrufen"

#: ../src/seahorse-revoke.c:107
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s die Möglichkeit einzuräumen, %s zu widerrufen. Dies kann "
"nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher?"

#: ../src/seahorse-revoke.c:122
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr ""
"Die Berechtigung, den Schlüssel zu widerrufen, konnte nicht hinzugefügt "
"werden."

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Optionale Beschreibung des Widerrufs"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2
msgid "Re_voke"
msgstr "_Widerrufen"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Begründung für Widerrufen des Schlüssels"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:5
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6
msgid "_Reason:"
msgstr "Beg_ründung:"

#: ../src/seahorse-sign.c:97
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Schlüssel konnte nicht signiert werden."

#: ../src/seahorse-sign.c:160
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Sie besitzen keine PGP-Schlüssel, die dazu genutzt werden könnten, Ihr "
"Vertrauen in diesen Schlüssel anzugeben."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Wie sorgfältig haben Sie den Schlüssel überprüft?</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Anzeige der Signatur für andere:</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Signiere Schlüssel als:</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n"
"is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n"
"read the key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Mäßig:</i> Sie haben nur mäßig überprüft, ob dieser Schlüssel der Person\n"
"gehört, die diesen beansprucht. Sie könnten z.B. dem Eigentümer am\n"
"Telefon den Fingerabdruck des Schlüssels vorgelesen haben."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:7
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Schlüsselname</i>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n"
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Überhaupt nicht:</i> Sie glauben, dass dieser Schlüssel der angegebenen\n"
"Person gehört, sind sich dabei aber nicht sicher."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
"this\n"
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Sehr sorgfältig:</i> Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher "
"sind,\n"
"dass dieser Schlüssel authentisch ist."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:12
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"Durch das Signieren bestätigen Sie, dass dieser Schlüssel der\n"
"folgenden Person gehört:"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:13
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr ""
"Ich möchte diese Signatur zu einem anderen Zeitpunkt _widerrufen können."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:14
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n"
"to personally check that the name on the key is correct. You should \n"
"have also used email to check that the email address belongs to the\n"
"owner."
msgstr ""
"Sie konnten sich durch einen fälschungssicheren Ausweis (z.B.\n"
"Reisepass) vergewissern, dass der im Schlüssel angegebene Name richtig ist.\n"
"Sie sollten außerdem überprüft haben, dass die E-Mail-Adresse dem\n"
"Schlüsseleigentümer gehört."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:18
msgid "_Casually"
msgstr "_Mäßig"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:19
msgid "_Not at all"
msgstr "Ü_berhaupt nicht"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:20
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Andere sollen diese Signatur nicht sehen können."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:22
msgid "_Signer:"
msgstr "_Signierer:"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:23
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Sehr sorgfältig"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.c:43
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Konnte den SSH-Schlüssel nicht generieren."

#: ../src/seahorse-ssh-generate.c:149
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Erstelle SSH-Schlüssel"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder\n"
" you need about what this key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse und alles weitere an,\n"
"das Ihnen dabei hilft zu erkennen, wofür dieser Schlüssel bestimmt ist.</i>"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:4
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n"
"computers using SSH, without entering a different password \n"
"for each of them."
msgstr ""
"Ein SSH-Schlüssel ermöglicht es Ihnen, sich per SSH auf einem sicheren Weg\n"
"an Rechnern anzumelden; Passwörter werden dadurch nicht mehr benötigt. "

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you \n"
"can set up that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"Falls es bereits einen Rechner gibt, für den Sie diesen Schlüssel nutzen\n"
"möchten, können Sie den Rechner jetzt so einrichten, dass er diesen Schlüssel\n"
"erkennt."

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Neuer SSH-Schlüssel"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:12
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Erstellen und Einrichten"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:13
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Lediglich Schlüssel erzeugen"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:14
msgid "_Key Description:"
msgstr "_Schlüssel-Beschreibung:"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:117
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Konnte Schlüssel nicht umbenennen."

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:157
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Konnte die Autorisierung für den Schlüssel nicht ändern."

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:171
msgid "Couldn't change passhrase for key."
msgstr "Konnte das Kennwort des Schlüssels nicht ändern."

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>Algorithmus:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>Schlüsselkennung:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Länge:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>Vertrauen</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>Dies gilt nur für den Account »%s«.</i>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "_Gesamten Schlüssel exportieren"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr ""
"Der Eigentümer dieses Schlüssels ist _autorisiert, sich mit diesem Rechner "
"zu verbinden."

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Wird benutzt, um sich mit anderen Rechnern zu verbinden."

#: ../src/seahorse-ssh-upload.c:42
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr ""
"Der SSH-Schlüssel konnte nicht auf dem entfernten Rechner eingerichtet "
"werden."

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-ssh-upload.c:177
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Richte SSH-Schlüssel ein …"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>"
msgstr "<i>z.B.: fileserver.example.com</i>"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:2
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Einen Rechner für SSH-Verbindungen einrichten"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:4
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that\n"
"uses SSH, you must already have a login account on that \n"
"computer."
msgstr ""
"Um Ihren SSH-Schlüssel für einen anderen Rechner über\n"
"SSH nutzen zu können, müssen Sie bereits über ein\n"
"Benutzerkonto auf diesem Rechner verfügen."

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7
msgid "_Computer Name:"
msgstr "_Rechnername:"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8
msgid "_Login Name:"
msgstr "_Anmeldename:"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:9
msgid "_Set Up"
msgstr "_Einrichten"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-apply"

#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"

#~ msgid "initial temporary item"
#~ msgstr "temporärer Anfangseintrag"

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Position des Cursors"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "Die aktuelle Position des Eingabe-Cursors in Zeichen"

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Auswahlgrenze"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr "Die Position des anderen Endes der Auswahl vom Cursor in Zeichen"

#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Maximale Länge"

#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr "Maximale Zeichenanzahl für diesen Eintrag oder Null für unbegrenzt"

#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "Besitzt Rahmen"

#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALSE entfernt den äußeren Rahmen des Eintrags."

#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Unsichtbares Zeichen"

#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen, das benutzt werden soll, um Inhalte zu maskieren (im »Passwort-"
#~ "Modus«)"

#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "Standard aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt, ob das Standard-Eingabefeld (z.B. der Standard-Knopf in einem "
#~ "Dialog) aktiviert werden soll, sobald »Enter« gedrückt wird."

#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Breite in Zeichen"

#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "Anzahl an Zeichen, für die in diesem Eintrag Platz gelassen wird"

#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Scrollabstand"

#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Pixeln, die der Eintrag nach links aus dem Bildschirm "
#~ "herausgescrollt ist."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Der Inhalt dieses Eintrags"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit"

#~ msgid "Whether contents are drawn using invisible character"
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt, ob Inhalte mit nicht-sichtbaren Zeichen dargestellt werden."

#~ msgid "Key type / algorithm"
#~ msgstr "Schlüsseltyp / Algorithmus"

#~ msgid "[Type here]"
#~ msgstr "[Hier eingeben]"

#~ msgid "[Use here]"
#~ msgstr "[Hier benutzen]"

#~ msgid "This key expired on: (placeholder)"
#~ msgstr "Dieser Schlüssel ist abgelaufen am: (placeholder)"

#~ msgid "Compromised"
#~ msgstr "Unsicher"

#~ msgid "Key has been compromised"
#~ msgstr "Schlüssel ist nicht mehr sicher."

#~ msgid "Key has been superseded"
#~ msgstr "Schlüssel wurde ersetzt."

#~ msgid "Key is no longer used"
#~ msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt."

#~ msgid "No Reason"
#~ msgstr "Keine Begründung"

#~ msgid "No reason for revoking key"
#~ msgstr "Keine Begründung für das Widerrufen des Schlüssels"

#~ msgid "Not Used"
#~ msgstr "Nicht verwendet"

#~ msgid "Superseded"
#~ msgstr "Ersetzt"
--- seahorse.HEAD.de.po.old	2007-08-23 04:31:52.000000000 +0200
+++ seahorse.HEAD.de.po	2007-09-06 23:19:07.000000000 +0200
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Bitte geben Sie das zu verwenden
 msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
 msgstr ""
 "Die GPG-Konfiguration konnte nicht gelesen werden. Es wird versucht, sie neu "
-"zu erstellen."
+"anzulegen."
 
 #: ../agent/seahorse-agent.c:119
 #, c-format
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:60
 msgid "Execute other arguments on the command line"
-msgstr "Andere Argumente auf der Kommandozeile ausführen"
+msgstr "Andere Argumente in der Befehlszeile ausführen"
 
 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:64
 msgid "Allow GPG agent request from any display"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Duplikat (Fork) des Prozesses ko
 
 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:95 ../daemon/seahorse-daemon.c:78
 msgid "couldn't create new process group"
-msgstr "Neue Prozess-Gruppe konnte nicht erstellt werden."
+msgstr "Neue Prozess-Gruppe konnte nicht angelegt werden."
 
 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:227 ../daemon/seahorse-daemon.c:195
 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:1017
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
 msgid "Display cache reminder in the notification area"
 msgstr ""
-"Im Benachrichtigungsfeld ein Icon zur Erinnerung von Zwischenspeicherungen "
+"Im Benachrichtigungsfeld ein Symbol zur Erinnerung von Zwischenspeicherungen "
 "anzeigen"
 
 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
@@ -379,16 +379,15 @@ msgid ""
 "the panel applet icon."
 msgstr ""
 "Status des Inhalts der Zwischenablage (verschlüsselt, signiert, etc …) durch "
-"das Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen."
+"das Symbol im Applet anzeigen."
 
 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
 "area of your panel."
 msgstr ""
-"Deaktivieren Sie dies, damit kein Icon über die Zwischenspeicherung im "
-"Benachrichtigungsfeld angezeigt wird."
+"Diesen Wert auf »TRUE« setzen, damit kein Symbol im Panel angezeigt wird,"
+"welches über den Status der Zwischenspeicherung informiert."
 
 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
 msgid ""
@@ -400,7 +399,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
 msgid "Show clipboard state in panel"
-msgstr "Zeige den Status der Zwischenablage im Benachrichtigungsfeld an"
+msgstr "Zeige den Status der Zwischenablage im Panel an"
 
 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
 msgid "Show expires column in key manager"
@@ -974,7 +973,7 @@ msgid ""
 "Changing the master password failed.  Make certain that you entered the "
 "correct original master password."
 msgstr ""
-"Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass Sie "
+"Das Ändern des Passworts ist gescheitert. Stellen Sie sicher, dass Sie "
 "das Passwort korrekt eingegeben haben."
 
 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
@@ -989,7 +988,7 @@ msgstr "Einstellungen"
 
 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
 msgid "Encryption Settings"
-msgstr "Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung"
 
 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16
 msgid "GNOME Keyring"
@@ -1260,7 +1259,7 @@ msgstr "Nicht verfügbarer Schlüssel"
 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:172
 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
 msgstr ""
-"Die Entschlüsselung ist fehlgeschlagen. Vermutlich fehlt Ihnen der "
+"Die Entschlüsselung ist gescheitert. Vermutlich fehlt Ihnen der "
 "dazugehörige Schlüssel."
 
 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:222
@@ -1396,8 +1395,8 @@ msgstr ""
 "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
 "Martin Bretschneider <martin bretschneider gmx de>\n"
 "Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
-"Tim Bordemann <t bordemann web de>\n"
-"Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>"
+"Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>\n"
+"Tim Bordemann <t bordemann web de>"
 
 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:877
 msgid "Seahorse Project Homepage"
@@ -1426,7 +1425,7 @@ msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht 
 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296
 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611
 msgid "Choose Key to Sign with"
-msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel zum Signieren."
+msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel zum Signieren aus."
 
 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:450
 msgid "Signed Text"
@@ -1518,7 +1517,7 @@ msgstr "_Verschlüsseln oder Signieren d
 
 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5
 msgid "_Show clipboard state in panel"
-msgstr "_Zeige den Status der Zwischenablage im Benachrichtigungsfeld an"
+msgstr "_Zeige den Status der Zwischenablage im Panel an"
 
 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:602
 msgid "_Encrypt"
@@ -1984,7 +1983,7 @@ msgstr "Benutzerkennung hinzufügen"
 
 #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2
 msgid "Create the new user ID"
-msgstr "Neue Benutzerkennung erstellen"
+msgstr "Neue Benutzerkennung anlegen"
 
 #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
 msgid "Full _Name:"
@@ -3265,7 +3264,7 @@ msgstr "JPEG-Dateien"
 
 #: ../src/seahorse-photos.c:258
 msgid "Choose Photo to Add to Key"
-msgstr "Wählen Sie ein Foto, um es zum Schlüssel hinzuzufügen."
+msgstr "Wählen Sie ein Foto aus, um es dem Schlüssel hinzuzufügen."
 
 #: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289
 msgid "Couldn't add photo"
@@ -3456,17 +3455,16 @@ msgid ""
 "for each of them."
 msgstr ""
 "Ein SSH-Schlüssel ermöglicht es Ihnen, sich per SSH auf einem sicheren Weg\n"
-"an Rechnern anzumelden; Passwörter\n"
-"werden dadurch nicht mehr benötigt. "
+"an Rechnern anzumelden; Passwörter werden dadurch nicht mehr benötigt. "
 
 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8
 msgid ""
 "If there is already a computer you want to use this key with, you \n"
 "can set up that computer to recognize your key now. "
 msgstr ""
-"Falls es bereits einen Rechner gibt, für den Sie diesen Schlüssel nutzen "
-"möchten, können\n"
-"Sie den Rechner jetzt so einrichten, dass er diesen Schlüssel erkennt."
+"Falls es bereits einen Rechner gibt, für den Sie diesen Schlüssel nutzen\n"
+"möchten, können Sie den Rechner jetzt so einrichten, dass er diesen Schlüssel\n"
+"erkennt."
 
 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11
 msgid "New Secure Shell Key"
@@ -3514,7 +3512,7 @@ msgstr "<b>Schlüsselkennung:</b>"
 
 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Speicherort:</b>"
+msgstr "<b>Ort:</b>"
 
 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Strength:</b>"
@@ -3527,7 +3525,7 @@ msgstr "<b>Vertrauen</b>"
 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:14
 #, no-c-format
 msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
-msgstr "<i>Dies gilt nur für den Accont »%s«.</i>"
+msgstr "<i>Dies gilt nur für den Account »%s«.</i>"
 
 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17
 msgid "E_xport Complete Key"
@@ -3578,7 +3576,7 @@ msgstr "_Rechnername:"
 
 #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8
 msgid "_Login Name:"
-msgstr "_Login-Name:"
+msgstr "_Anmeldename:"
 
 #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:9
 msgid "_Set Up"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]