Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= library-web / Pessulus



Hallo nochmal,

Anhänge vergessen ist doof...

Am Donnerstag, den 06.09.2007, 13:24 +0200 schrieb Philipp Kerling:
> Tag,
> 
> anbei die korrigierte Version.
> 
> Grüße,
> Philipp
# German translation of the library.gnome.org UI.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GPL.
# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library.gnome.org HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-01 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "API References"
msgstr "API-Referenzen"

# CHECK: »Info« besser?
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "About"
msgstr "Über…"

# CHECK
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Überall auf der Welt wird GNOME in kleinen sowie großen Netzen verwendet, "
"die alle ihre eigenen Bedürfnisse haben und von System-Administratoren "
"verwaltet werden. Hier finden Sie Informationen über die Programme und "
"Methoden, die Ihnen beim Verwalten vieler GNOME-Desktops helfen."

#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"

#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Available Languages:"
msgstr "Verfügbare Sprachen:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Available Versions:"
msgstr "Verfügbare Versionen:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"

# CHECK
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Obwohl GNOME sehr benutzerfreundlich ist, bleibt es ein großes und komplexes "
"System, weswegen es etwas Lernen erfordert, um das volle Potenzial auszuschöpfen. "
"Um dies einfacher zu machen, wird hier einige sehr nützliche Dokumentationen bereitgestellt."

#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Für Entwickler und an der GNOME-Anwendungsprogrammierung Interessierte. "
"Hier finden Sie die Entwicklerdokumentation, Informationen, wie Sie sich "
"an GNOME beteiligen können, und vieles mehr."

#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"

#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "GNOME-Dokumentationsbibliothek"

#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Guidelines"
msgstr "Richtlinien"

# CHECK
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid "Guides"
msgstr "Anleitungen"

#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Home"
msgstr "Start"

# Wo bzw. in welchem Kontext wird das verwendet?
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Symbol suchen"

#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "Handbücher"

#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Preferred languaged is loaded from a cookie."
msgstr "Die bevorzugte Sprache wird aus einem Cookie geladen."

#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Remove cookie"
msgstr "Cookie löschen"

#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"

#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid "Standards"
msgstr "Standards"

#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Für Ihre Sprache ist keine Übersetzung verfügbar; die Dokumentation "
"wird stattdessen in ihrer ursprünglichen Sprache angezeigt."

# CHECK: ABI? woandershin?
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Dieses Modul wird bald veraltet sein. Es wird während der GNOME-2.x-Serie "
"weiterhin unterstützt und API/ABI-stabil sein, aber es wird nicht empfohlen, "
"dies in einer neuen Anwendung zu verwenden, falls Sie nicht Funktionen "
"benötigen, die noch nicht woandershin verschoben wurde."

#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Tools"
msgstr "Hilfsprogramme"

# CHECK: »deutsches« Wort?
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Tutorials"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitungen"

#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Das Dokument konnte nicht in der aus dem Cookie geladenen bevorzugten "
"Sprache geladen werden. Wahrscheinlich existiert keine Übersetzung."

#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "White Papers"
msgstr "Weißbücher"

#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "development version"
msgstr "Entwicklerversion"

#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "documentation on development version"
msgstr "Dokumentation der Entwicklerversion"

#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "Siehe andere Übersetzungen dieser Dokumentation"

#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Eine Bibliothek, die zum Erstellen von Applets für das GNOME-Panel "
"verwendet wird."

# CHECK: Toolkits? inspizieren?
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK stellt Barrierefreiheits-Schnittstellen bereit, die von anderen Toolkits "
"und Anwendungen implementiert werden. Durch das Benutzen der "
"ATK-Schnittstellen können Hilfsprogramme laufende Anwendungen komplett "
"inspizieren und kontrollieren."

#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "Accessibility for Developers"
msgstr "Barrierefreiheit für Entwickler"

#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Eine Zwischenschicht, die GTK+ von den Fensterverwaltungsdetails isoliert."

#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Eine Einführung zum neuen Modul-Interface des GNOME-Deskbar-Applets."

# Deutsches Wort für binding?
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "Bindings to other languages"
msgstr "Bindungen zu anderen Programmiersprachen"

# Framework?
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo ist ein Framework zur Erstellung wiederverwendbarer Komponenten, "
"die in GNOME-Anwendungen genutzt werden können, basierend auf CORBA."

#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation erlaubt Ihnen, die verfügbaren CORBA-Server auf Ihrem "
"System aufzulisten, egal ob sie laufen oder nicht. Es speichert die "
"Verbindungen zu den ausgeführten Servern, so dass kein neuer Server gestartet "
"wird, wenn Sie nach einem bereits laufenden Server fragen, sondern dieser "
"wiederverwendet wird."

#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
msgstr "C++-Schnittstellen für GTK+ und GNOME"

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Desktop-Administratoren-Anleitung zur Abrieglung und Vorkonfiguration "
"von GNOME"

#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Desktop Application Autostart Specification"

#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Desktop Entry Specification"

#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "Development Tools"
msgstr "Entwicklungsprogramme"

#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Extended Window Manager Hints"

#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL stellt eine Implementation der ATK-Interfaces für GTK+- und "
"GNOME-Bibliotheken bereit, die es Barrierefreiheits-Hilfsprogrammen erlaubt, "
"mit Anwendungen, die unter Verwendung dieser Bibliotheken geschrieben wurden, "
"zu interagieren."

#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf stellt den Dämon und die Bibliotheken für das Speichern und "
"Abrufen von Konfigurationsdaten bereit."

#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib stellt die Kernbausteine für das Erstellen von in C geschriebenen "
"Bibliotheken und Anwendungen bereit. Es enthält das in GNOME verwendete "
"Objekt-System, die Hauptschleifen-Implementation und viele Hilfsfunktionen "
"für Zeichenketten und häufig verwendete Datenstrukturen."

#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "GNOME Desktop Libraries"
msgstr "GNOME-Desktop-Bibliotheken"

#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
msgstr "Bibliotheken der GNOME-Entwicklerplattform"

#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject stellt das von Pango und GTK+ genutzte Objektsystem bereit."

#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "GStreamer Reference Manual"
msgstr "GStreamer-Referenzhandbuch"

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "GTK+-2.0-Tutorial"

#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+-FAQ"

# CHECK: signal callbacks = ?
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ ist die für das Erstellen von Benutzeroberflächen in GNOME hauptsächlich "
"verwendete Bibliothek. Sie stellt Bedienelemente und Signale zum Beeinflussen "
"von Benutzeroberflächen bereit."

#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf ist eine Bibliothek zum Laden und Verändern von Bildern. Die "
"GdkPixbuf-Dokumentation enthält sowohl den Entwicklerleitfaden als auch "
"die API-Referenz."

#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS ist die Kernbibliothek, die in GNOME-Anwendungen zum Zugriff auf "
"Dateien und Ordner verwendet wird. Sie stellt eine Dateisystem-Abstraktion "
"bereit, die es Anwendungen erlaubt, auf lokale und entfernte Dateien mit "
"einer einzigen konsistenten API zuzugreifen."

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid "Human Interface Guidelines"
msgstr "Richtlinien für Benutzeroberflächen"

#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Icon Naming Specification"

#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Icon Theme Specification"

#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Libart-Funktionen - Libart ist zuständig für die Zeichenfunktionen in GNOME. "
"Jede komplexe Zeichenoperation wird hier behandelt."

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade ist eine Bibliothek zur dynamischen Erstellung von "
"Benutzeroberflächen aus XML-Beschreibungen. Libglade erlaubt Programmieren, "
"die Oberflächen mit einem grafischen Oberflächen-Designer zu erstellen "
"und die entstandenen Oberflächenbeschreibungen zu importieren."

#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "Library for easily accessing different databases"
msgstr "Bibliothek zum einfachen Zugriff auf verschiedene Datenbanksysteme"

#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Bibliothek zum Rendern von SVG-Vektorgrafiken"

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"»Abriegelung« ist der Mechanismus, der genutzt wird, um Benutzer eines "
"Computersystems an der Ausführumg bestimmter Aktionen wie z.B. dem Drucken "
"oder Speichern von Dateien auf die Festplatte zu hindern. In einigen "
"Bereichen, vor allem im Panel und im Epiphany-Webbrowser besitzt der "
"GNOME-Desktop bereits Abriegelungsfunktionen. Dieses Dokument versucht, diese "
"alle abzudecken, aber auch eine Anleitung zur Vorkonfiguration der "
"Desktopeinstellungen zu sein."

#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "Menu Specification"
msgstr "Menu Specification"

#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "Nautilus Internals"
msgstr "Nautilus Internals"

#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid ""
"Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
"desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
"Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also has "
"concrete pointers to interesting parts of the sources for developers who "
"wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper requires a "
"basic understanding of how Nautilus works from the user side, and basic "
"knowledge of GNOME programming."
msgstr ""
"Nautilus ist der offizielle Datei-Browser und die Desktop-Shell des "
"GNOME-Desktops. Dieser Text ist eine Übersicht über das Design und die "
"Implementation von Nautilus und einigen Teilen der GNOME-Plattform, die er "
"verwendet. Diese Anleitung beinhaltet für Entwickler, die Nautilus verändern "
"wollen oder einfach mehr darüber erfahren möchten, auch konkrete Verweise auf "
"die relevanten Teile des Quellcodes. Sie erfordert Basiswissen über "
"GNOME-Programmierung und wie Nautilus aus Benutzersicht funktioniert."

#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit ist ein schneller und leichtgewichtiger CORBA-Server. Die "
"Komponentenarchitektur von GNOME, Bonobo, basiert auf CORBA."

#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "Other related libraries"
msgstr "Ähnliche Bibliotheken"

#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango ist die in GNOME-Anwendungen primäre genutzte Text- und "
"Schriftverarbeitungsbibliothek. Sie hat umfassende Unterstützung für "
"verschiedene Schreibsysteme, die in der ganzen Welt verwendet werden."

#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgstr "Erweiterungen für GNOME-Anwendungen"

#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Mächtige und vollständige XML-Verarbeitungsbibliothek."

#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Mächtiges Framework zur Erstellung von Multimedia-Anwendungen. Unterstützt "
"sowohl Audio als auch Video."

#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject-Referenzhandbuch"

#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK-Referenzhandbuch"

#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "References"
msgstr "Referenzen"

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"»Structured File Library« (GSF) ist eine E/A-Abstraktion für das Lesen "
"und Schreiben von zusammengesetzten Dateien."

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Telepathy Stack"
msgstr "Telepathy-Stack"

#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Konsolenemulator-Bedienelement, verwendet vom GNOME-Terminal."

#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"Die AT-SPI-Biblitohek stellt Schnittstellen bereit, die von "
"Barrierefreiheitstechnologien genutzt werden."

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Die Bonobo UI-Bibliothek stellt viele Bedienelemente über das "
"Bonobo-Komponentenframework bereit."

#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Die Desktop-Einträge stellen Informationen über eine Anwendung bereit, wie "
"beispielsweiße den Namen, ein Symbol und eine Beschreibung. Diese Dateien "
"werden für Anwendungsstarter und zum Erstellen von Menüs von Anwendungen, "
"die gestartet werden können, verwendet."

#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"Die GNOME-Entwicklersuite ist eine Sammlung an Hilfsprogrammen, die das "
"Leben der Entwickler vereinfachen. Sie enthält einen grafischen "
"Interface-Designer, ein integriertes Hilfesystem für API-Referenzen und mehr."

# CHECK: interactive structured?
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"GnomeCanvas ist ein flexibles Steuerelement zur Erstellung von interaktiven "
"strukturierten Grafiken."

# FIXME: GNOME statt Gnome im Original?
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"Die XSLT-C-Bibliothek, die für das GNOME-Projekt entwickelt wurde. XSLT "
"an sich ist eine XML-Sprache zum Definieren einer Umwandlung von XML. "
"Libxslt basiert auf libxml2."

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Die Leitfäden beinhalten sowohl die im Code und Oberflächendesign normalen "
"Verfahrensweisen innerhalb der GNOME-Plattform als auch detailierte "
"Informationen über einige Anwendungen und Komponenten."

#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"Die libgnome-Bibliothek stellt eine Vielzahl an nützlichen Routinen zur "
"Erstellung moderner Anwedungen bereit, so zum Beispiel Sitzungsverwaltung, "
"Aufrufe von Dateien und URIs und die Anzeige von Hilfe."

# CHECK: Sollte es im Original nicht eher "moved" statt "ported" heißen?
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"Die libgnomeui-Bibliothek stellt zusätzliche Bedienelemente für "
"Anwendungen bereit. Viele der Steuerungselemente wurden bereits nach GTK+ "
"portiert."

#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Die Refernzen beinhalten die Schnittstellen zur Anwendungsprogrammierung "
"(APIs), eine Liste der Funktionen, Klassen und Methoden der Bibliotheken "
"der GNOME-Plattform und der innerhalb derselben genutzten Standards."

#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid ""
"This document tells you how to create applications that look right, behave "
"properly, and fit into the GNOME user interface as a whole."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt, wie man Anwendungen erstellt, die richtig "
"aussehen, sich korrekt verhalten und sich in die GNOME-Benutzeroberfläche "
"als Ganzes einfügen."

#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt, wie man GNOME-Anwendungen barrierefrei "
"machen kann."

# Satz umgestellt, klingt sonst im Deutschen nicht so gut
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt den üblichen Kontext von "
"Symbolen in  einem Symbolthema und einen gebräuchlichen Weg, Symbole zu "
"benennen."

#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt einen gebräuchlichen Weg, "
"Symbolthemen zu speichern."

#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt, wie Anwendungen automatisch "
"gestartet werden können, nachdem sich der Benutzer angemeldet hat, und wie "
"Medien die Ausführung einer bestimmten Anwendung oder das Öffnen einer "
"bestimmten Datei nach dem Einbinden des Mediums anfordern können."

#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt, wie Menüs aus "
"Desktop-Einträgen erstellt werden."

#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation standisiert Erweiterungen zu den ICCCM "
"zwischen X-Desktops."

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Viele Spezifikationen beschreiben Dateien und Dateiformate. Diese "
"freedesktop.org-Spezifikation definiert, wo nach diesen Dateien gesucht "
"werden soll, indem einer oder mehrerie Basisverzeichnisse relativ zum "
"Ort der Dateien angegeben werden."

# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Module neuen Typs für das Deskbar-Applet schreiben"

#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG Base Directory Specification"

#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid "gnome-db Manual"
msgstr "gnome-db-Handbuch"

#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm-Dokumentation"

#. URL to *translated* Nautilus Internals whitepaper,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* GNOME Accessibility Guide,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/";
msgstr "-"

#. URL to *translated* GNOME Human Interface Guidelines,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/";
msgstr "-"

#. URL to *translated* GStreamer API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/stable/gstreamer/html/";
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
"latest.html"
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
"html"
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* gnome-db API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "http://www.gnome-db.org/Manual";
msgstr "-"

#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "http://www.k-d-w.org/deskbar/new-style_modules.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html";
msgstr "-"

#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html";
msgstr "-"

#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart-Referenzhandbuch"

#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup ist eine HTTP-Client/-Server-Bibliothek für GNOME. Sie benutzt "
"GObject und die GLib-Hauptschleife, um sich gut in GNOME-Anwendungen zu "
"integrieren."

#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2-Referenzhandbuch"

#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt-Referenzhandbuch"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]