ahoj, deine uebersetzung ist bereits im SVN, was mich aber nicht daran hindert noch ein paar kommentare zu machen. ;-) Am Montag, den 12.03.2007, 00:53 +0100 schrieb Christian Kintner: > #: ../mail/em-format-html-display.c:681 > msgid "_Previous" > -msgstr "Vorherige" > +msgstr "_Vorherige" > > #: ../mail/em-format-html-display.c:686 > msgid "_Next" > -msgstr "Weiter" > +msgstr "_Weiter" in diesem falle handelt es sich um die buttons in der "in einer e-mail suchen"-leiste, das sieht dann so in der UI aus: _Suchen: [(textfeld)] [_Previous-Button] [_Next-Button] X _Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen Passt auf: 0 vielleicht "Nächster" und "Vorheriger" (was hier "Treffer" als Nomen implizieren wuerde)? die strings brauchen im original definitiv einen translators-comment, kannst du einen bug gegen evolution berichten? msgstr "Gewöhnliche und _Mailinglisten Kopfzeilen (Vorgabe)" +"Je mehr Kopfzeilen Sie haben, desdo mehr Zeit wird es dauern sie herunterzuladen." ein typo: desdo -> desto msgid "A string description of the current printer settings" -msgstr "Eine GNOME-Print-Beschreibung der momentanen Druckereinstellungen" +msgstr "Eine Serien-Beschreibung der derzeitigen Druckereinstellungen" "Serien"-beschreibung? hmm, ist das absicht? gruss, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed! http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/portal/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil