Re: Translating GNOME/Summer of Code poster



Hi,

Am Samstag, den 10.03.2007, 18:53 +0100 schrieb Andre Klapper:
> > "make a difference in the open source community"
> > Das habe ich versucht sinngem�zu �tzen mit "Sei teil der open
> > source community..."
> 
> hmm - auf jeden fall besser als "Erzeuge einen Unterschied"...
> vielleicht "Werde Teil"? das klingt so schoen nach kundenbindung,
> dumdidum.

�ernommen.
> 
> > "Learn more. Apply"
> > Daraus wurde bei mir: "Erfahre mehr, Bewirb Dich."
> 
> klingt gut, sind noch ein paar kleine fehlers drinne (Helfe->Hilf,
> "Seite-an-Seite" ohne Bindestriche, deine->Deine, und ein paar fehlende
> Bindestriche)...

Habe ich korrigiert und auch versucht gro��indestriche zu
verteilen. Irgendwo noch zu viele oder zu wenige?

> "F� GNOME freie Software Desktop-Projekt." klingt auch merkwuerdig.
> vielleicht "F�ME - das freie Desktop-Software-Projekt."?

Habe ich auch mal �mmen, auch wenn es im Original "For the GNOME
free software desktop project" hei�. Ist ja doch sehr holprig. 

Wenn es soweit ok ist w�ch es an Vincent schicken

> es dankt
> andre (bis zum naechsten streitgespraech auf der guadec) ;-)

Ich danke auch und freue mich schon auf Birmingham ;)

Gr�Keywan

-- 
Keywan Najafi Tonekaboni
http://www.prometoys.net

people world:/# apt-get --purge remove dominion
After unpacking world will be freed.
You are about to do something potentially beneficial
To continue type in the phrase 'Yes, do as We say!'

Attachment: soc2007-a4.svgz
Description: image/svg



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]