hej hej, Am Samstag, den 10.03.2007, 18:31 +0100 schrieb Keywan Najafi Tonekaboni: > dachte, diesen kleinen Job könnte ich ja machen. cool, danke :-) > "make a difference in the open source community" > Das habe ich versucht sinngemäß zu übersetzen mit "Sei teil der open > source community..." hmm - auf jeden fall besser als "Erzeuge einen Unterschied"... vielleicht "Werde Teil"? das klingt so schoen nach kundenbindung, dumdidum. > "Learn more. Apply" > Daraus wurde bei mir: "Erfahre mehr, Bewirb Dich." klingt gut, sind noch ein paar kleine fehlers drinne (Helfe->Hilf, "Seite-an-Seite" ohne Bindestriche, deine->Deine, und ein paar fehlende Bindestriche)... "Für das GNOME freie Software Desktop-Projekt." klingt auch merkwuerdig. vielleicht "Für GNOME - das freie Desktop-Software-Projekt."? es dankt andre (bis zum naechsten streitgespraech auf der guadec) ;-) -- mailto:ak-47 gmx net | failed! http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/portal/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil