Re: Translating GNOME/Summer of Code poster



hej hej,

Am Samstag, den 10.03.2007, 18:31 +0100 schrieb Keywan Najafi
Tonekaboni:
> dachte, diesen kleinen Job könnte ich ja machen.

cool, danke :-)

> "make a difference in the open source community"
> Das habe ich versucht sinngemäß zu übersetzen mit "Sei teil der open
> source community..."

hmm - auf jeden fall besser als "Erzeuge einen Unterschied"...
vielleicht "Werde Teil"? das klingt so schoen nach kundenbindung,
dumdidum.

> "Learn more. Apply"
> Daraus wurde bei mir: "Erfahre mehr, Bewirb Dich."

klingt gut, sind noch ein paar kleine fehlers drinne (Helfe->Hilf,
"Seite-an-Seite" ohne Bindestriche, deine->Deine, und ein paar fehlende
Bindestriche)...

"Für das GNOME freie Software Desktop-Projekt." klingt auch merkwuerdig.
vielleicht "Für GNOME - das freie Desktop-Software-Projekt."?


es dankt
andre (bis zum naechsten streitgespraech auf der guadec) ;-)

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed!
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/portal/aklapper

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]