Re: GNOME 2.20?
- From: Florian Steinel <fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: GNOME 2.20?
- Date: Thu, 19 Jul 2007 19:15:10 +0200
Hallo,
anbei die aktualisierte Übersetzung von vino.
Gruß
Florian
# German vino translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005, 2006, 2007.
#
# FIXME
# Manche der GConf-Schemabeschreibungen sind etwas abenteuerlich, sowohl im
# Original, als auch in der Ã?bersetzung
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplet/vino-preferences.c:634 ../capplet/vino-preferences.c:669
#: ../server/vino-dbus-listener.c:324
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Verbindungsbus konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../capplet/vino-preferences.c:879
msgid "Send this command by email"
msgstr "Diesen Befehl per E-Mail verschicken"
#: ../capplet/vino-preferences.c:914
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Entfernter Desktop"
#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your remote desktop access preferences"
msgstr "Ihre Zugrifsseinstellungen auf entfernte Desktops festlegen"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicherheit</b>"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Freigabe</b>"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
msgid "A_sk you for confirmation"
msgstr "Bei _Ihnen nachfragen"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "_Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop anzuzeigen"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Entfernter Desktop-Einstellungen"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Einige dieser Einstellungen sind gesperrt"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7
msgid "Users can view your desktop using this command:"
msgstr "Benutzer können Ihren Desktop mit diesem Befehl anzeigen bzw. steuern:"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
msgstr "Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Desktop anzuzeigen oder zu steuern:"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "A_nderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu steuern"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:11
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "Passwort_eingabe durch Benutzer erforderlich machen:"
#: ../server/vino-dbus-listener.c:180 ../server/vino-dbus-listener.c:210
#, c-format
msgid "Out of memory handling '%s' message"
msgstr "Nicht genügend Speicher zum Verarbeiten der Nachricht »%s«"
#: ../server/vino-dbus-listener.c:284
#, c-format
msgid "Out of memory registering object path '%s'"
msgstr "Nicht genügend Speicher zum Registrieren des Objektpfades »%s«"
#: ../server/vino-dbus-listener.c:357
#, c-format
msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
msgstr "D-Bus-Name »%s« konnte nicht erlangt werden\n"
#: ../server/vino-main.c:83
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Ihr X-Server unterstützt die XTest-Erweiterung nicht - entfernter Desktop-"
"Zugriff beschränkt sich auf das Anzeigen\n"
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"
#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop"
msgstr "Entfernter Desktop von %s"
#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../server/vino-prompt.c:143
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem die Abfrage angezeigt werden soll"
#: ../server/vino-prompt.c:343
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Ein Benutzer am Computer »%s« versucht, entfernten Zugriff auf Ihren Desktop "
"zu erlangen."
#: ../server/vino-prompt.glade.h:1
msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ein anderer Benutzer versucht, auf Ihren Desktop zuzugreifen.</b></"
"big>"
#: ../server/vino-prompt.glade.h:2
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Ein Benutzer oder ein anderer Computer versucht, Ihren Desktop aus der Ferne "
"anzuzeigen oder zu steuern."
#: ../server/vino-prompt.glade.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Wollen Sie ihm dies gestatten?"
#: ../server/vino-prompt.glade.h:4
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:63
msgid "_Allow"
msgstr "_Erlauben"
#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Refuse"
msgstr "_Abweisen"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Zulässige Legitimationsmethoden"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternative Port-Nummer"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"E-Mail-Adressen, an die die entfernter Desktop-URL verschickt werden soll"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Entfernter Desktop-Zugriff aktivieren"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Soll der Fernzugriff auf den Desktop via RFB-Protokoll zulässig sein? In "
"diesem Fall können Benutzer an entfernten Maschinen mit Hilfe einer "
"vncviewer-Anwendung auf den Desktop zugreifen."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Sollen entfernte Benutzer ausschlie�lich auf den Desktop zugreifen dürfen, "
"nachdem der Benutzer auf der Host-Maschine die Verbindung explizit "
"gestattet? Dies ist besonders empfehlenswert, falls der Zugriff nicht "
"passwortgeschützt erfolgt."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Wenn wahr, dürfen entfernte Benutzer, die auf den Desktop zugreifen, diesen "
"ausschlie�lich anzeigen. In diesem Fall können sie weder Maus- noch "
"Tastatureingaben ausführen."
# CHECK
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to be able support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Sollen entfernte Benutzer, die auf den Desktop zugreifen wollen, "
"Verschlüsselung unterstützen müssen? Es ist besonders empfehlenswert einen "
"Client zu verwenden, der Verschlüsselung unterstützt, falls der Zugriff über "
"ein nicht vertrauenswürdiges Netzwerk erfolgt."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr "Wenn wahr, wird der Bildschirm gesperrt sobald sich der letzte Client die Verbindung trennt."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen another port, instead of default (5900). The "
"port must be specified in 'alternative_port' key."
msgstr ""
"Wenn wahr, hört der Server auf einen anderen Port als den Standardport "
"(5900). Der Port selbst muss im Schlüssel »alternative_port« angegeben "
"werden."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will only accept connections from localhost and network "
"connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "
"exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh."
msgstr ""
"Wenn wahr, akzeptiert der Server nur lokale Verbindungen und weiÃ?t alle "
"Netzwerkverbindungen zurück. Setzen Sie diese Option auf TRUE (wahr), um "
"ausschlieÃ?lich getunnelte Verbindungen zum Server (z.B. per SSH) zuzulassen."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Auf einen alternative Port hören"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
"user to connect."
msgstr ""
"Eine Liste der Legitimationsmethoden, mit Hilfe derer entfernte Benutzer auf "
"den Desktop zugreifen dürfen. Zulässige Legitimationsmethoden: vnc (vor "
"Verbindung Passwortabfrage bei entferntem Benutzer, Passwort siehe "
"»vnc_passwort«-Schlüssel) sowie »none« (jeder entfernte Benutzer darf "
"verbinden)."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Bildschirm sperren nachdem der letzte Benutzer die Verbindung getrennt hat"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid "Only allow local connections"
msgstr "Nur lokale Verbindungen zulassen"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr ""
"Entfernten Benutzern ausschlieÃ?lich das Anzeigen des Desktops gestatten"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Für »vnc«-Legitimation erforderliches Passwort"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Den Benutzer vor dem Herstellen einer Verbindung rückfragen"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung erforderlich machen"
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded."
msgstr ""
"Das base64-kodierte Passwort, das vom entfernten Benutzer abgefragt werden "
"soll, wenn die Legitimationsmethode »vnc« verwendet wird."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"Der Port auf den der Server hört, wenn der Schlüssel »use_alternative_port« "
"auf TRUE (wahr) gesetzt ist. Gültige Werte liegen zwischen 5000 und 50000."
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die E-Mail-Adresse fest, an die die entfernter Desktop-"
"URL verschickt werden soll, wenn der Benutzer die URL im »Entfernter Desktop-"
"Einstellungen«-Dialog anklickt."
#: ../server/vino-shell.c:76
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "Entfernter Desktop-Server läuft bereits; Beenden...\n"
#: ../server/vino-shell.c:79
msgid ""
"Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
"exiting ...\n"
msgstr ""
"Problem beim Registrieren des entfernter Desktop-Servers bei bonobo-"
"activation; Beenden...\n"
#: ../server/vino-status-icon.c:204
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying preferences:\n"
" %s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Einstellungen ist ein Fehler aufgetreten:\n"
" %s"
#: ../server/vino-status-icon.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
" %s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
" %s"
#: ../server/vino-status-icon.c:235
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Lizenziert unter der GNU General Public License Version 2 (GPLv2)\n"
"\n"
"Vino ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen\n"
"der GNU General Public License, so wie diese von der Free\n"
"Software Foundation veröffentlicht wurde (in Lizenzversion 2\n"
"oder neuer), verbreiten und/oder verändern.\n"
"\n"
"Vino wurde mit der Absicht veröffentlicht, dass Sie es nützlich\n"
"finden, JEDOCH OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne still-\n"
"schweigend angenommene Garantie auf FUNKTIONSFÃ?HIGKEIT\n"
"oder TAUGLICHKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Schlagen Sie für weitere Informationen in der GNU General\n"
"Public License nach.\n"
"Dieser Anwendung sollte auch eine Kopie der GNU General Public License\n"
"beiligen. Wenn dies nicht der Fall ist, schreiben Sie bitte an die\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:250
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris gnome-de org>Hendrik Richter <hendi gnome-de "
"org>Hendrik Brandt <heb gnome-de org>"
#: ../server/vino-status-icon.c:256 ../server/vino-status-icon.c:560
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Entfernter GNOME-Desktop"
#: ../server/vino-status-icon.c:257
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Ihren Desktop mit anderen Benutzern teilen"
#: ../server/vino-status-icon.c:320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Sind·Sie·sicher,·dass·»%s«·getrennt·werden·soll?"
#: ../server/vino-status-icon.c:322
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Sind·Sie·sicher,·dass·der entfernte·Benutzer »%s«·getrennt·werden·soll?"
#: ../server/vino-status-icon.c:327
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Sind·Sie·sicher,·dass·alle·Clients·getrennt·werden·sollen?"
#: ../server/vino-status-icon.c:328
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle entfernten Benutzer getrennt werden sollen?"
#: ../server/vino-status-icon.c:340
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: ../server/vino-status-icon.c:365
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../server/vino-status-icon.c:377
msgid "Disconnect all"
msgstr "Alle trennen"
#: ../server/vino-status-icon.c:399
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s trennen"
#: ../server/vino-status-icon.c:416
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../server/vino-status-icon.c:424
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../server/vino-status-icon.c:458
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Eine Person ist verbunden"
msgstr[1] "%d Personen sind verbunden"
#: ../server/vino-status-icon.c:562
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von libnotify\n"
#: ../server/vino-status-icon.c:576
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Ein anderer Benutzer betrachtet Ihren Desktop"
#: ../server/vino-status-icon.c:577
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Ein Benutzer am Computer »%s« betracht Ihren Desktop aus der Ferne."
#: ../server/vino-status-icon.c:582
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Ein anderer Benutzer kontrolliert Ihren Desktop"
#: ../server/vino-status-icon.c:583
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Ein Benutzer am Computer »%s« steuert Ihren Desktop aus der Ferne."
#: ../server/vino-status-icon.c:605
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Benachrichtigung: %s\n"
#: ../session/vino-session.c:133
msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
msgstr "Entfernter Desktop-Server gestorben, Neustart\n"
#: ../session/vino-session.c:154
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: %s\n"
msgstr "Aktivierung von %s gescheitert: %s\n"
#: ../session/vino-session.c:160
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
msgstr "Aktivierung von %s gescheitert: Unbekannter Fehler\n"
#: ../session/vino-session.c:231
msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
msgstr ""
"Entfernter Desktop-Server konnte nicht aktiviert werden; zu viele Versuche\n"
#: ../session/vino-session.c:295
msgid "Starting remote desktop server"
msgstr "Entfernter Desktop-Server wird gestartet"
#: ../session/vino-session.c:300
msgid "Not starting remote desktop server"
msgstr "Entfernter Desktop-Server wird nicht gestartet"
#~ msgid "failed to register with the message bus"
#~ msgstr "Registrierung mit Nachrichtenbus ist gescheitert."
#~ msgid "not connected to the message bus"
#~ msgstr "Keine Verbindung zum Nachrichtenbus."
#~ msgid "Error in dbus"
#~ msgstr "Fehler in dbus"
#~ msgid "The screen to be monitored"
#~ msgstr "Der zu überwachende Bildschirm"
#~ msgid "The screen for which to create a VNC server"
#~ msgstr "Der Bildschirm, für den ein VNC-Server angelegt werden soll"
#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "Auf warten"
#~ msgid "Place all clients on hold"
#~ msgstr "Alle Clients in die Warteschleife schicken"
#~ msgid "Prompt enabled"
#~ msgstr "Abfrage aktiviert"
#~ msgid "Prompt the user about connection attempts"
#~ msgstr "Den Benutzer bei Verbindungsversuchen rückfragen"
#~ msgid "View Only"
#~ msgstr "Nur anzeigen"
#~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients"
#~ msgstr "Tastatur-/Zeigereingaben durch Clients unterbinden"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Nur lokal"
#~ msgid "Require Encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich machen"
#~ msgid "Require clients to use encryption"
#~ msgstr "Verwenden von Verschlüsselung durch Clients erforderlich machen"
#~ msgid "Authentication methods"
#~ msgstr "Legitimationsmethoden"
#~ msgid "The authentication methods this server should allow"
#~ msgstr "Die Legitimationsmethoden, die dieser Server zulassen soll"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC-Passwort"
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the "
#~ "VncAuth method"
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort (base64-kodiert), das zur Legitimation von Typen mit Hilfe "
#~ "der VncAuth-Methode verwendet werden soll"
#~ msgid "Use an alternative port"
#~ msgstr "Einen alternativen Port verwenden"
#~ msgid "Listen on the port specified by the 'alternative-port' property"
#~ msgstr "Auf den von »alternative port« angegebenen Port hören"
#~ msgid ""
#~ "Listen on the specified port number if the 'use-alternative-port' "
#~ "property is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Auf den angegebenen Port hören, wenn der Schlüssel »use-alternative-port« "
#~ "auf TRUE (wahr) gesetzt ist."
#~ msgid "Port server number"
#~ msgstr "Server-Port-Nummer"
#~ msgid "The port used by this server"
#~ msgstr "Der vom Server verwendete Port"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying jelp:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ " %s"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "The address pointed to by the widget"
#~ msgstr "Die Adresse, auf die das Widget verweist"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Minihilfe"
#~ msgid "A tooltip for this URL"
#~ msgstr "Eine Minihilfe für diese URL"
#~ msgid "URL color"
#~ msgstr "URL-Farbe"
#~ msgid "The color of the URL's label"
#~ msgstr "Die Farbe der URL-Beschriftung"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]