Re: Deutsche =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzun?= =?iso-8859-1?Q?g?= von EOG



Hallo Philipp,

On Thu, Jan 11, 2007 at 08:35:04PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> danke, dass du dir die Arbeit gemacht hast, alles nochmal durchzuschauen.

Gern geschehen.

> Am 11.01.07 schrieb Jens Seidel <jensseidel users sf net>:
> > > msgid "<b>Image Zoom</b>"
> > > msgstr "<b>Vergr????erung von Bildern</b>"
> >
> > Ah, Mist. Du hast eine obskure Kodierung für den Anhang angegeben und
> > nun siehst du was passiert ...
> Ich habe doch dann nochmal bzip2-kodiert nachgeschickt, ging die auch nicht??

Die kam zu spät und ich habe sie nicht angeschaut (es ist auch schwieriger,
diese ausgepackt und inline im Client anzuzeigen, ich müsste sie extern
speichern ...; bei der E-Mail davor habe ich einfach den Content-Type
auf plain/text gesetzt, fertig). In (fast) jedem E-Mail-Programm gibt
(oder sollte geben) es eine Option, die Kodierung vom Anhang zu setzen.
Dann sollte auch der Versand klappen.

> > > #: ../eog.glade.h:10
> > > msgid "As check _pattern"
> > > msgstr "Als _Karo-Muster"
> > >
> > > #: ../eog.glade.h:11
> > > msgid "As custom c_olor:"
> > > msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
> >
> > Hier gibt es einen Doppelpunkt, oben aber nicht!???
> Ja, weil man die Farbe noch einstellen kann (hat der Übersetzer vor
> mir aber vergessen)

Ah, OK. Es ist also nicht verkehrt, dass nach "As check _pattern"
keins steht ...

> > > #: ../eog.glade.h:13
> > > msgid "Destination Folder:"
> > > msgstr "Zielordner:"
> >
> > Ich hasse "Ordner"! Das sind die Dinger zum Anheften. Das selbe im
> > Englischen: Es heißt directory nicht folder: cd, mkdir, ... "change directory",
> > "make directory". Naja, die Wortliste enthält Ordner, lass es also
> > erstmal so.
> >
> Bessere Ideen? :-)

Verzeichnis. Lass es aber, das muss erst diskutiert werden (was ich
jetzt nicht anstoßen möchte) und dann global geändert werden (dies würde
ich gerne machen).

> > > #: ../eog.schemas.in.h:1
> > > msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
> > > msgstr "Ein Wert gr????er 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird bevor automatisch auf das n??chste weitergeschaltet wird. Null schaltet die automatische Weiterschaltung ab."
> >
> > Warum brichst du Zeilen nicht um? Denke mal an Patches, CVS, ... alles
> > ist zeilenorientiert.
> Wie meinst du das?

Zeilen am besten nach etwa 78 Buchstaben umbrechen:
msgstr "abc "
"def"

Bei PO-Dateien macht msgcat --width=78 dies

Viele Werkezeuge für Textdateien wie PO-Dateien sind zeilenorientiert.
Die meisten Versionsverwaltungen können Diffs/Patches erstellen, indem
geänderte Zeilen gegenübergestellt werden. Ist die Zeile aber (fast)
unendlich lang, kann solch ein Patch niemand mehr lesen!

Beispiel:
-gebcb2878dnkjf whehu274674964  wkkeOw3uuh4d 77593 rhun
+gebcb2878dnkjf whehu274674964  wkke0w3uuh4d 77593 rhun

Na, wo ist der Unterschied?

Mit Umbrüchen:
 "gebcb2878dnkjf "
 "whehu274674964 "
-"wkkeOw3uuh4d "
+"wkke0w3uuh4d "
 "77593 "
 "rhun"

(Ooh vs. Null)

> > > #: ../eog.schemas.in.h:10
> > > msgid "Last collection window geometry"
> > > msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster"
> >
> > Kollektionsfenster?
> Hmm, ich weiß nicht wirklich, was der englische Satz bedeuten soll

Ich auch nicht, aber "collection window" steht hier bestimmt für ein
Bilderalbumfenster (viele Bilder in einem Fester, vielleicht als
Vorschau).

> > > #: ../eog.schemas.in.h:24
> > > msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
> > > msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht werden?"
> >
> > Ich hoffe es passt so ...
> Was meinst du damit?

Die Übersetzung ist nicht 1:1. Der Deutsche Teil ist eine Frage, der
englische nicht. Das muss nicht schlimm sein, ich weiß einfach nur
nicht, ob das im Dialog so sinnvoll ist.

> > > #: ../shell/eog-window.c:3522
> > > msgid "Help On this application"
> >
> > Nicht "on"?
> Das liegt leider nicht in meinem Einflussbereich ;-)

Doch, immer!! Ein Übersetzer ist wirklich *immer* dazu verflichtet,
Fehler an den Autor weiterzureichen (direkt oder per Fehlerbericht).
In einer msgid sollte man aber natürlich nichts ändern.

> Wie gesagt sind die meisten Fehler nicht von mir, habe jedoch alles
> ausgebessert.

Gut. Einchecken ins CVS kannst du selber?

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]