Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCberstzung?= von Seahorse



Hi!

Am Sonntag, den 18.02.2007, 12:41 +0100 schrieb Tim Bordemann:
> Hallo,
> 
> ich habe vor 2 Wochen angefangen Seahorse zu übersetzen. Mittlerweile
> habe ich etwa 70% des Programms übersetzt, bin allerdings mit einigen
> Teilen noch nicht zufrieden. Da ich erst seit kurzem mit Verschlüsselung
> zu tun habe, müsste man auf jeden Fall nochmal komplett drübersehen.
> Was hältst du davon, den Rest des Programms zusammen zu übersetzen?
Super!
Sehr gerne.

Wie wollen wir vorgehen?
Eine Möglichkeit wäre ja, dass wir uns die restlichen 30% irgendwie
aufteilen und ich deine 70% ausführlich teste.

In dem Fall müssten wir uns natürlich noch über oft vorkommende Begriffe
und so weiter austauschen, damit das Ganze konsistent bleibt.

Was hältst du davon?


Vielleicht möchtest du auch noch was über mich wissen:
Ich hab auch nicht so viel Ahnung von Verschlüsselung, ich signiere nur
meine Mails immer (automatisch).
Ansonsten habe ich bis jetzt 2-3 Debconf-PO-Dateien bei Debian
übersetzt, also auch noch nicht so viel Erfahrung.
Achja, ansonsten bin ich Schüler im 13.Jg. und will danach Physik
studieren.

> Ich kopiere hier einfach mal einen Auszug aus einer Mail, die vor ein
> paar Tagen über die ML verschickt wurde. Damit müsste eigentlich deine
> Frage über die Vorgehensweise beim Übersetzen geklärt sein:
> 
Ja, die habe ich auch gerade gesehen, aber erst nach meiner ersten
Mail...
Danke.

Hm, auf [1] hätte ich ja auch gleich deinen Namen gefunden, gut...

> -----------------------------------------------------
> Unter [1] gibt es eine Liste mit Programmen, die noch übersetzt werden
> müssen. Unter [2] findest du die ersten wichtigen Infos zum Übersetzen
> sowie einen Link zu den Richtlinien, die beachtet werden sollten.
> 
> Für deine erste Übersetzung empfehle ich dir, erstmal nur relativ wenige
> Strings zu übersetzen. Die neue .po-Datei sowie den Patch (diff -u
> de.po.alt de.po.neu > de.po.diff) dann bitte an diese Liste schicken,
> damit wir sie durchsehen und konstruktive Kritik geben können.
> 
> Einen Blick ins Archiv der Mailingliste [3] zu werfen schadet auch
> nicht, hier bekommt man einen ersten Eindruck davon, wie die
> Korrekturphase abläuft.
> 
> Wenn du noch Fragen hast, immer her damit.
> 
> Viele Grüße,
>   Hendrik
> 
> [1] http://hendi.name/gtp
> [2] http://live.gnome.org/de/Uebersetzung
> [3] http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/
> 
> -----------------------------------------------------
> 
> Mfg
> Tim

MFG
-- 
Henrik Kröger
Stockwiesen 11
31303 Burgdorf
GERMANY

Phone: +49 5136 4494
ICQ: 296167437

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]