Re: f-spot =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



Hallo Mike,

zuerst möchte ich dir noch einmal für deine Arbeit danken. Bei meinen
E-Mails kommt dies vielleicht nicht immer so herüber, da ich mich meist
auf das Notwendigste beschränke.

On Wed, Feb 07, 2007 at 09:57:45AM +0100, Mike Gemünde wrote:
> Vielen Danke, dass du mal drüber gesehen hast. Hätte nicht gedacht, dass
> es so viele Fehler sind. Ich werde diese dann noch korrigieren.

Keine Angst. Für eine Datei dieser Größe waren das nicht zu viele
Fehler. Ich bin mir auch absolut sicher, dass wir beide noch hinreichend
viel übersehen haben ...
 
> > Wann gab es denn das letzte Mal Überschneidungen?
> 
> Keine Ahnung, aber ich hab das jetzt zum ersten mal gemacht. Mir wurde
> geraten mal lieber nachzufragen ob nicht schon jemand anderes dran ist.

Ja, das ist auch vollkommen in Ordnung. Wenn es Überschneidungen
gegeben hätte, wäre es auch sehr schade gewesen.

Ich meinte nur, dass man ruhig mit einer Übersetzung anfangen kann, auch
wenn man sich nicht sicher ist, ob man es schafft und deswegen auf die
Ankündigung verzichten möchte. Die Wahrscheinlichkeit einer
Überschneidung ist gering. Tritt diese aber auf, hat der mit der
Ankündigung aber wohl bessere Chancen :-)
 
> > > #: ../src/FlickrExport.cs:76
> > > msgid "Checking credentials..."
> > > msgstr "Berechtigung prüfen..."
> > 
> > Leerzeichen vor "..." und einzelnen UTF-8-Zeichen für Elipse.
> 
> Gibt es einen Grund "…" "..." vorzuziehen?

Eine feste typographische Regel dazu im Duden oder einem anderen
Wörterbuch habe ich nicht gefunden, aber ich glaube unter
http://faql.de/ (sehr lesenswert) wird erwähnt, dass man ein Leerzeichen
setzen sollte, wenn die Auslassung sich auf eines oder mehrere Wörter
bezieht, statt auf einen Wortteil.

Das UTF-8-Zeichen ist vorzuziehen, weil es extra dafür existiert und
einen logischen Zusammenhang beschreibt (Auslassung).
Erstens sind die Abstände in einer Ellipse zwischen den Punkten in der
Regel kleiner als in "..." (auch wenn dies in einer Textkonsole mit
fester Schriftbreite nahezu nicht leserlich ist) (deswegen gibt es im
Textsatzsystem-(La)TeX ja auch \dots), andererseits kann so ein
Zeilenumbruch zwischen den Punkten verhindert werden.
 
> > > #. Abbreviation of previous
> > > #: ../src/FolderExport.cs:860
> > > msgid "Prev"
> > > msgstr "Vorheriges"
> > > 
> > > #: ../src/FolderExport.cs:865 ../src/f-spot.glade.h:154
> > > #: ../src/ItemAction.cs:125
> > > msgid "Next"
> > > msgstr "Nächstes"
> > 
> > Stimmt das Geschlecht? Nicht "Nächste"?
> 
> "Nächstes Foto". Das Geschlecht sollte stimmen.

Prima. Bitte als Kommentar mit einfügen:

#: ../src/FolderExport.cs:865 ../src/f-spot.glade.h:154
#: ../src/ItemAction.cs:125
# zugehöriges Substantiv ist "Foto"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

Eigentlich sollte dazu ein Kommentar aus dem Quellcode existieren (wie
"Abbreviation of previous"). Wenn du es dem Autor berichten willst ...

> > > #: ../src/f-spot.glade.h:15
> > > msgid "<b>Account</b>"
> > > msgstr "<b>Account</b>"
> > 
> > "<b>Konto</b>" oder "<b>Zugang</b>"?
> Oder vielleicht Benutzerkonto?

Möglich.
 
> > > #: ../src/f-spot.glade.h:72
> > > msgid "Adjusted date: "
> > > msgstr "Zeit eingestellt"
> > 
> > "Eingestellte Zeit:"
> 
> Passt aber beides nicht.
> Oben drüber steht "Current date:", "Adjusted date:" ist für die Zeit,
> die eingestellt werden soll.

Hast Recht, ich habe nur den fehlenden Doppelpunkt gesehen.
 
> > > #: ../src/f-spot.glade.h:89
> > > msgid "Copy files to the Photos folder"
> > > msgstr "Dateien in den Ordner »Photos« kopieren"
> > 
> > Nicht "Fotos" wie überall sonst auch?
> 
> Da Verzeichnis heißt wirklich "Photos", deshalb auch hier mit "Ph".

OK. Auch hier einen Kommentar einfügen.

Ich werde heute Abend versuchen, den Rest korrekturzulesen. Versprechen
kann ich es aber nicht ...
 
Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]