Re: f-spot =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=
- From: Hendrik Brandt <hendrik brandt gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: f-spot Übersetzung
- Date: Wed, 07 Feb 2007 10:09:20 +0100
Am Mittwoch, den 07.02.2007, 09:57 +0100 schrieb Mike Gemünde:
> Hi Jens,
> > Leerzeichen vor "..." und einzelnen UTF-8-Zeichen für Elipse.
> Gibt es einen Grund "…" "..." vorzuziehen?
… ist richtig, ... ist falsch - deutsche Rechtschreibregeln, so einfach
ist das. Gleiches gilt (wie Colin schon angemerkt hat) für das
Multiplikationszeichen bei der Angabe von Maßen, z.B. 12×23×34 statt
12x23x34.
> >
> > > #: ../src/f-spot.glade.h:72
> > > msgid "Adjusted date: "
> > > msgstr "Zeit eingestellt"
> >
> > "Eingestellte Zeit:"
>
> Passt aber beides nicht.
> Oben drüber steht "Current date:", "Adjusted date:" ist für die Zeit,
> die eingestellt werden soll.
Aktuelle Zeit:
Angepasste Zeit:
>
> >
> > > #: ../src/f-spot.glade.h:89
> > > msgid "Copy files to the Photos folder"
> > > msgstr "Dateien in den Ordner »Photos« kopieren"
> >
> > Nicht "Fotos" wie überall sonst auch?
>
> Da Verzeichnis heißt wirklich "Photos", deshalb auch hier mit "Ph".
Dann ist das ein Bug und sollte an die Entwickler gemeldet werden. Auch
besondere Ordner (Fotos, Dokumente etc.) müssen übersetzbar sein -
zumindest sollte Nautilus/der Dateiauswahldialog einen übersetzten Text
anzeigen (wie das z.B. auch MacOSX und Vista machen).
> > > #: ../src/f-spot.glade.h:117
> > > msgid "Export to 23h_q..."
> > > msgstr "Zu 23h_q exportieren..."
> >
> > Ist das ein Bildformat? Dann s/Zu/Nach/.
>
> Geht anscheinend in die Richtung von Flickr.
Einen Bug an die Entwickler schreiben, dass die doch bitte nicht für
jedermann geläufige Texte/Wörter ausreichend kommentieren.
hendrikB
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]