Re: gnome-build uebersetzung



hi thomas,
danke fuer die kommentare.

Am Mittwoch, den 12.12.2007, 10:07 +0100 schrieb Thomas Gier:
> Es gibt sicher aber auch gute Gründe, sie zu übersetzen. It's up to
> you ;).

dann lasse ich es erstmal, bis sich jemand beschwert. :)

> Mir fällt grade ins Auge, dass außer hinter "Fortran Compiler flags" 
> (sowohl EN als auch DE) nirgendwo ein Doppelpunkt steht. Ist das Absicht 
> oder schon im Original ein Fehler?

> Du übersetzt an manchen Stellen "target" mit "Zieldatei" wo nach meinem 
> Gefühl im Original vielleicht auch ein Verzeichnis gemeint sein könnte. 
> Zum Beispiel "Select the _target for the new source files:" In dem Fall 
> würde ich "Wählen Sie ein _Verzeichnis für die neuen Quelldateien:" 
> übersetzen.

habe ueber beides einen bug eingetragen:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=503526
werde mit aenderungen der "target" uebersetzung warten, bis dass ganze
im original mal etwas beeser geworden ist, sonst wird das ein grosses
ratespiel...

> Den String "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'
> würde ich folgendermaßen übersetzen: "Der Name der gemeinsam genutzen 
> Bibliothek muss die Form»libxxx.a« haben."

viiiel besser, danke!

> Statt "Elterngruppe" in "Sie haben keine Elterngruppe gewählt" 
> vielleicht "Obergruppe" oder "übergeordnete Gruppe"?

habe mal "obergruppe" genommen.

ist im svn, danke,
andre

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]