hi thomas, danke fuer die kommentare. Am Mittwoch, den 12.12.2007, 10:07 +0100 schrieb Thomas Gier: > Es gibt sicher aber auch gute Gründe, sie zu übersetzen. It's up to > you ;). dann lasse ich es erstmal, bis sich jemand beschwert. :) > Mir fällt grade ins Auge, dass außer hinter "Fortran Compiler flags" > (sowohl EN als auch DE) nirgendwo ein Doppelpunkt steht. Ist das Absicht > oder schon im Original ein Fehler? > Du übersetzt an manchen Stellen "target" mit "Zieldatei" wo nach meinem > Gefühl im Original vielleicht auch ein Verzeichnis gemeint sein könnte. > Zum Beispiel "Select the _target for the new source files:" In dem Fall > würde ich "Wählen Sie ein _Verzeichnis für die neuen Quelldateien:" > übersetzen. habe ueber beides einen bug eingetragen: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=503526 werde mit aenderungen der "target" uebersetzung warten, bis dass ganze im original mal etwas beeser geworden ist, sonst wird das ein grosses ratespiel... > Den String "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la' > würde ich folgendermaßen übersetzen: "Der Name der gemeinsam genutzen > Bibliothek muss die Form»libxxx.a« haben." viiiel besser, danke! > Statt "Elterngruppe" in "Sie haben keine Elterngruppe gewählt" > vielleicht "Obergruppe" oder "übergeordnete Gruppe"? habe mal "obergruppe" genommen. ist im svn, danke, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil