Re: gnome-build uebersetzung
- From: Thomas Gier <info thomasgier de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: gnome-build uebersetzung
- Date: Wed, 12 Dec 2007 10:07:54 +0100
Andre Klapper schrieb:
anbei die aktualisierte gnome-build-uebersetzung. ich war relativ
vorsichtig mit uebersetzen und habe daher zum beispiel "flags" oder
"includes" nicht uebersetzt, falls allerdings programmierer auf dieser
liste deutsche begriffe dafuer anbringen koennen, kann das gerne noch im
svn geaendert werden.
ich habe das bereits ins svn gegeben (revision 465), review und
kommentare zum diff im anhang natuerlich gerne erwuenscht. :)
andre
Hallo Andre,
Flags können sowohl Markierungen als auch (Bit-)Schalter sein. Includes
könnte man mit "Einfügungen" übesetzen. Beides nicht wirklich schön, ich
weiß ;).
Allerdings würde ich beide unübersetzt lassen und davon ausgehen, dass
derjenige, der (Compiler|Preprocessor)-Flags oder Includes verwenden
muss, weiß was er da tut :). Weiß er das nicht, hilft ihm eine
Übersetzung m.E. nicht weiter, da er in der Fachliteratur - insbesondere
in der im Netz - auf den englischen Begriff treffen wird und da sollte
man ihm den IMHO auch lassen. Es gibt sicher aber auch gute Gründe, sie
zu übersetzen. It's up to you ;).
Mir fällt grade ins Auge, dass außer hinter "Fortran Compiler flags"
(sowohl EN als auch DE) nirgendwo ein Doppelpunkt steht. Ist das Absicht
oder schon im Original ein Fehler?
Den String "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'
würde ich folgendermaßen übersetzen: "Der Name der gemeinsam genutzen
Bibliothek muss die Form»libxxx.a« haben." Das "shared" in "Shared
libraries" bedeutet in dem Fall nicht, dass die Bibliothek aufgeteilt
wird, im Sinne von irgendjemand benutzt den Teil, ein anderer einen
anderen, sondern dass mehrere Threads/Prozesse/Was-auch-immer sie
gemeinsam benutzen und zwar als Ganzes.
Du übersetzt an manchen Stellen "target" mit "Zieldatei" wo nach meinem
Gefühl im Original vielleicht auch ein Verzeichnis gemeint sein könnte.
Zum Beispiel "Select the _target for the new source files:" In dem Fall
würde ich "Wählen Sie ein _Verzeichnis für die neuen Quelldateien:"
übersetzen.
Statt "Elterngruppe" in "Sie haben keine Elterngruppe gewählt"
vielleicht "Obergruppe" oder "übergeordnete Gruppe"?
LG
Thomas
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]