Re: gnome-applets =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung=2C_hier=3A_gn?= =?ISO-8859-1?Q?ome-applets?=
- From: Florian Steinel <fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: gnome-applets Übersetzung, hier: gnome-applets
- Date: Mon, 03 Dec 2007 19:34:57 +0100
Hallo Thilo,
Thilo Pfennig schrieb:
Di schriebst:
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your
mouse." -msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel."
+msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel. Sie folgen
der Maus."
Also im englischen Original steht nix von xeyes und ich würde das eher
so schreiben:
"Ein alberner Satz von Augen für das GNOME-Panel. Sie folgen Ihrer
Maus."
xeyes ist ja eher ein Insider-Begriff, den nur Leute kennen, die mit
fvwm oder so angefangen haben. Mein Satz nur als Vorschlag - klingt
auch etwas hölzern, ist aber eine 1:1 Übersetzung.
Der Verweis auf xeyes war so schon im Original, ich habe deine
Übersetzung übernommen.
Gruß,
Florian
--- orig/gnome-applets.HEAD.de.po 2007-11-04 05:53:43.000000000 +0100
+++ gnome-applets.HEAD.de.po 2007-12-03 19:30:12.000000000 +0100
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 04:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:24+0100\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-03 10:55+0100\n"
+"Last-Translator: Florian Steinel <fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -178,21 +178,20 @@ msgstr "_Einstellungen"
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
-msgstr ""
+msgstr "HAL Fehler"
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
-msgstr ""
+msgstr "libhal_ctx konnte nicht angelegt werden."
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
-#, fuzzy
msgid "No batteries found"
msgstr "Keine Batterie vorhanden"
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Initialisierung von HAL gescheitert: %s: %s"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
@@ -896,18 +895,16 @@ msgstr "Ein Paar Augäpfel für Ihr Pane
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
-#, fuzzy
msgid "Eyes"
-msgstr "Geyes"
+msgstr "Augen"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes-Applet-Fabrik"
#: ../geyes/geyes.c:190
-#, fuzzy
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
-msgstr "Ein doofer kleiner xeyes-Klon für das GNOME-Panel."
+msgstr "Ein alberner Satz von Augen für das GNOME-Panel. Sie folgen Ihrer Maus."
#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
@@ -2684,25 +2681,25 @@ msgstr "Unbekannte Beobachtungszeit"
#: ../libgweather/weather.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f â??"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f â??"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:712
#, c-format
msgid "%d â??"
-msgstr ""
+msgstr "%d â??"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:718
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f â??"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f â??"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:721
#, c-format
msgid "%d â??"
-msgstr ""
+msgstr "%d â??"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:727
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]