Re: pane ist nicht immer eine leiste



On Mon, Jun 05, 2006 at 07:58:59PM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
> Am Montag, den 05.06.2006, 15:13 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > Korrekt. Soweit ich weiß, ist "pane" das selbe wie ein "panel", wobei
> > ich ersteres nie verwende, da ich es immer (in der Aussprache) mit
> > pain verwechsle.
> 
> Wenn Du auf den Link in meiner vorhergehenden E-Mail klickst, siehst Du
> ein Bildschirmfoto eines Fenster, in dem "panes" markiert sind. Ein pane
> ist kein panel in GNOME.

Dann sehe ich es bei panel genau so wie du bei pane: Ein Panel ist für
mich auch nicht unbedingt nur eine Liste, sondern eben ein Teilfenster.
Qt nennt sie Widgets andere Klassenbibliotheken glaube ich auch
Container.

> > > Mein aktueller Problemsatz, den ich übersetze:
> > > 
> > > "In·Alacarte's·left-hand·pane,·choose·the·submenu·the·new·entry·should·appear·
> > > in."
> > > Mein Vorschlag:
> > > 
> > > "Wählen Sie das Untermenü für den neuen Menüeintrag im linken
> > > Fensterabschnitt von Alacarte aus."
> > 
> > Vielleicht besser:
> > 
> > "Wählen Sie das Untermenü, in dem der neue Eintrag erscheinen soll, im
> > linken Fensterabschnitt von Alacarte aus."
> 
> Ich empfinde die Verschachtelung im englischen Satz als nicht
> übernehmenswert.

> Aber Du würdest auch Abschnitt nehmen?

Ja, hier geht es nicht unbedingt darum, eine Standardübersetzung von
"pane" rüberzubringen, sondern es dem Benutzer in diesem Zuammenhang
anschaulich zu machen und das ist dir gelungen.

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]