Re: Übersetzung alacarte



Hallo Beni,

danke für die Änderungen! Noch ein paar Kleinigkeiten, dann kann deine
Übersetzung ins CVS gestellt werden! Natürlich hast du auch ein Recht
darauf, deinen Namen in der Datei zu erwähnen:

Am Sonntag, den 30.07.2006, 19:43 +0200 schrieb Beni Goll:
># translation of PACKAGE.
># Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
># This file is distributed under the same license as the PACKAGE
>package.
># NAME <EMAIL ADRESSE COM>, 2006.
># , fuzzy

Hier darfst du "Beni Goll <Beni Goll web de>, 2006." einsetzen.


> "Last-Translator:  <>\n"

Auch hier darfst du Name und E-Mail-Adresse einsetzen.


>"Revert Changes" habe ich mit "Änderungen zurücksetzen" übersetzt. Oder
>fändet Ihr "Änderungen zurücknehmen" besser? Oder vielleicht etwas ganz
>anderes?

"Änderungen zurücknehmen" gefällt mir persönlich besser, "zurücksetzen"
verbinde ich eher mit den Einstellungen/Menüstrukturen selber.


> Und aus "Simple fd.o compliant menu editor" habe ich "Einfacher
> fd.o-fähiger Menü-Editor" gemacht. Ich hab ehrlich gesagt keine Ahnung,
> was hier genau mit dem englischen Satz gemeint ist. Aber meine
> Übersetzung hört sich für mich ganz sinnig an ;)

fd.o steht für freedesktop.org, die Organisation, die die menu-spec
entworfen hat, eine Spezifikation die beschreibt, wie Menüeinträge
intern gespeichert und verwaltet werden. "fd.o compliant" heißt also,
dass dieser Menü-Editor mit dem Standard umgehen kann und sich an diesen
hält. Inwiefern das einen Nutzer interessiert, sei mal dahingestellt.


> PS: Ich habe unter [1] gesehen, dass sich inzwischen HendrikB für die
> Übersetzung von alacarte eingetragen hat. Ich wollte mich nicht sofort
> eintragen, da ich mir nicht sicher war, ob das alles klappt. Könnte ihm
> vielleicht jemand Bescheid geben, dass ich die Übersetzung übernommen
> hab? Hab seine email-Adresse leider nicht.

Ich habe Hendrik Brand schon Bescheid gegeben und dich mal dreister
weise anstatt ihn für alacarte eingetragen *toi toi toi* ;-)


So, und jetzt noch ein paar Hinweise zur Übersetzung:

>#: ../Alacarte/DialogHandler.py:145 ../Alacarte/DialogHandler.py:182
>#: ../Alacarte/DialogHandler.py:337 ../Alacarte/DialogHandler.py:368
>msgid "A name is required."
>msgstr "Es wird ein Name benötigt"
>
>#: ../Alacarte/DialogHandler.py:148 ../Alacarte/DialogHandler.py:185
>msgid "A command is required."
>msgstr "Es wird ein Befehl benötigt"

Da fehlt in der Übersetzung ein Satzzeichen am Ende.


>#: ../alacarte.glade.h:8
>msgid "Menu Item Properties"
>msgstr "Neue Objekteigenschaften"

Fehlerhafte Übersetzung (Menu -> Neue)

>Auch bei "Revert to Original" -> "Auf den AUsgangszustand zurücksetzen"
>bin ich mir nicht sicher.
>
>#: ../alacarte.glade.h:18
>msgid "Revert all menus to original settings?"
>msgstr "Alle Menüs auf Standard-Einstellungen zurücksetzen?"
>
>#: ../alacarte.glade.h:23
>msgid "_Revert to Original"
>msgstr "Auf den Ausgangszustand _zurücksetzen"

Hier hast du für "original" zwei verschiedene Übersetzungen verwendet,
das solltest du noch vereinheitlichen. Ich persönlich ziehe
"Werkseinstellungen" auch dem "Ausgangszustand" vor.

Viele Grüße,
  Hendrik

> [1] http://hendi.name/gtp/

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]