Re: Übersetzung gnome-system-tools



Am Samstag, den 29.07.2006, 23:26 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Die Bedeutung von fuzzy habe ich tats�lich missverstanden. Ich dachte,
> dass w� nur eine Art Hinweis f�ere �ersetzer. Nun gut, ich habe
> jetzt noch einmal alle mit fuzzy gekennzeichnet und teilweise angepasst.
> Diese �derungen m�e ich hier erneut zur Pr�stellen.
> Beispielsweise habe ich �share� jetzt einheitlich mit �freigeben�
> �tzt; vorher war das uneinheitlich mit "gemeinsam nutzen" und
> "verteilen" �tzt. Ich bin mir nicht sicher, ob meine �ersetzung
> nicht zu windowslastig ist.

Ich denke, es ist am klarsten und auch einigerma�n gebr�hlich,
zumindest im Vergleich zu den anderen �ersetzungen.

> "Administrator group" habe ich mit "Administratorguppe" �tzt
> (Vorher war es mit "Gruppen(name|kennung) des Benutzers �root�"
> �tzt). Dar��t sich sicher noch diskutieren. Welche Gruppe
> ist hier gemeint?

Ja, "Administratorgruppe" klingt hier genau nach dem, was gemeint ist.
Die gettext-Software und intltool, d.h. die Software, die die
�ersetzungen aus dem Quelltext extrahiert, verwendet oft �liche
vorhandene Strings f�e, die davor noch nicht in der .po-Datei waren
und markiert diese als fuzzy. Vermutlich ist "Gruppen(name|kennung des
Benutzers �root�" eine alte �ersetzung eines schlecht formulierten
englischen Strings ("\"root\" group (name|id)" oder so), und der wurde
von den Programmierern angepasst.

> Wenn man allerdings
> "Administratorguppe" akzeptiert, dann ist der Satz "Der Gruppenname der
> Administratorgruppe darf nicht ge�ert werden" eigentlich ok, wenn er
> auch etwas holprig klingt. Ich habe ihn jetzt zun�st in ""Der Name der
> Administratorgruppe darf nicht ge�ert werden" ge�ert.

Sehr gut, genau das sind die kleinen Dinge die wir brauchen: Was
gestelzt und redundant ist, muss sorgf�ig auf akzeptable Form gebracht
werden.

Danke f�ne M�-- 
Christian Neumair <chris gnome-de org>




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]