Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung_der_Dokumentation_von_G?= =?ISO-8859-1?Q?NOME-Keyring-Manager?=



Michael Köchling wrote:
> #2 Trash... Beim Trash Applet wirkt es schnell albern alles nur als 
> 'Müll' zu übersetzen aber nur so ist es korrekt oder? Also kein 
> Mülleimer, kein Papierkorb etc.? Es liest sich etwas zu krampfhaft 
> übersetzt wenn man da keine Interpretation nutzt.
>   
Das mit der Konsistenz ist immer etwas problematisch bei einem
verteilten Projekt wie diesem. Das wichtigste: wenn du so 'was siehst,
dann am Besten sofort auf der Liste melden (ich erinnere mich daran,
dass wir mal 3 verschiedene Übersetzungen von »Home Folder« hatten).
> #3 Keyring... da kommt mir ein String mehr als spanisch vor... also die 
> Original Vorlage.
>
> "The GNOME Keyring Manager keyring management tool."
>
> "Das GNOME Schlüsselbund-
>
> Manager Schlüsselbund Verwaltungswerkzeug."
>
> Das liest sich mehr als bescheiden.... natürlich nur imo.
>   
Das soll wohl folgendermaßen zu lesen sein: »GNOME
Schlüsselbund-Manager: Schlüsselbundverwaltungs-Werkzeug« (wobei ich
auch hier »Organisation« statt »Verwaltung« vorschlagen würde).

Regards,
  Sven

PS: Wenn du das Modul wechselst, empfiehlt es sich den Betreff anzupassen.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]