Re: Wie man =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzer_wird?=



Heidiho,

nur eine Frage am Rande... ich habe jetzt einmal ein bisschen mit gtranslator gespielt und mir bereits übersetzte Teile angeschaut und verglichen... ich denke, ich kann damit schon früher anfangen. Nur bleibt da eine kleine Frage... ist ein rein psychologischer Aspekt... die Liste ist jetzt noch recht rot und frustrierend leer... wäre es ok wenn man sich mal einen Tag zusammen gerauft und in den Modulen der Dokumentation (http://kvota.net/doc-l10n/by-languages.html#de) erst einmal die trivialen Dinge wie Jahreszahlen, Namen, Mails, Logos, Firmen etc. übersetzt damit man einen Eindruck bekommt wie viel an wirklicher Übersetzung über bleibt? Das wäre so ein Job den ich recht schnell 'nebenbei' machen kann. Oder ist es erwünscht/gefordert ein File erst konsequent zu übersetzen und nicht mit Kleinkram anzufangen? Soll man hier als kleiner Übersetzer vorher kund tun welche Files man sich geschnappt hat damit es kein Durcheinander gibt (dürfte Voraussetzung sein) oder gibt es dafür noch eine extra Anlaufstelle. Da wir nicht die meiste Zeit haben (ja, mancher muss Brötchen verdienen) wäre für uns der bequemste Weg die Files online zu ziehen, zu übersetzen und dann hier in die Liste zu werfen. Ist dies ok?

Ist ein bisschen viel Text durcheinander geworfen, ich hoffe ich bekomme die passenden Antworten, dann würden wir schon Anfang nächster Woche mit den Vorarbeiten anfangen.

Achja... eines noch... Bei Strings wo man sich mit der Übersetzung nicht ganz sicher ist (Kontext) kann man diesen dann als Frage auch hier stellen damit darüber diskutiert wird oder dann lieber erst einmal aussen vor lassen bzw woanders diskutieren?



MfG

Michael Köchling



Sven Herzberg schrieb:
On Do, 2006-12-14 at 18:33 +0100, Hendrik Brandt wrote:
1. Voraussetzungen und Regelungen
...

- zusammengesetzte Worte werden nur mit Bindestrich aufgetrennt, wenn
es der Lesbarkeit dient

Wobei man immer schon Bedenken muss, dass Genitiv-Verbindungen
(Übersetzungsdatei) nicht zu trennen sind (IIRC, nach dt.
Rechtschreibung; ich sehe das nur sehr regelmäßig, darum nochmal
explizit die Erwähnung).

- es werden französische Anführungszeichen nach deutscher Schreibweise
verwendet (z.B. »Angeführter Text«)

Hinweis: diese Anführungszeichen sind bei den meisten deutschen
Tastaturbelegungen unter X11 mit <AltGr>X (») und <AltGr>Y («)
erreichbar.

3. Vorgehen
- gewünschte de.po-Datei auschecken oder aus dem GNOME-CVS über ViewCVS
herunterladen

Dazu hab' ich als Entwickler jetzt mal eine ganz konkrete Frage. Da ich
als Anwendungsentwickler eigentlich nie intltool-update aufrufe (außer
in »make dist«, und diese Änderungen werden von mir icht eingecheckt),
kommt es zumindest bei meinen Projekten eigentlich immer dazu, dass eine
scheinbar vollständige Übersetzung im CVS liegt, die einzige »richtige«
Po-Vorlage allerdings über die Übersetzungsstatistiken verfügbar ist
(ich denke, dass das die meisten Entwickler ähnlich oder exakt so
handhaben).

Regards,
  Sven

_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]