Re: Wie man =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzer_wird?=
- From: Michael Köchling <Kontakt Michael-Koechling info>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Wie man Übersetzer wird
- Date: Thu, 14 Dec 2006 23:46:36 +0100
Heidiho,
nur eine Frage am Rande... ich habe jetzt einmal ein bisschen mit
gtranslator gespielt und mir bereits übersetzte Teile angeschaut und
verglichen... ich denke, ich kann damit schon früher anfangen. Nur
bleibt da eine kleine Frage... ist ein rein psychologischer Aspekt...
die Liste ist jetzt noch recht rot und frustrierend leer... wäre es ok
wenn man sich mal einen Tag zusammen gerauft und in den Modulen der
Dokumentation (http://kvota.net/doc-l10n/by-languages.html#de) erst
einmal die trivialen Dinge wie Jahreszahlen, Namen, Mails, Logos, Firmen
etc. übersetzt damit man einen Eindruck bekommt wie viel an wirklicher
Übersetzung über bleibt? Das wäre so ein Job den ich recht schnell
'nebenbei' machen kann. Oder ist es erwünscht/gefordert ein File erst
konsequent zu übersetzen und nicht mit Kleinkram anzufangen? Soll man
hier als kleiner Übersetzer vorher kund tun welche Files man sich
geschnappt hat damit es kein Durcheinander gibt (dürfte Voraussetzung
sein) oder gibt es dafür noch eine extra Anlaufstelle. Da wir nicht die
meiste Zeit haben (ja, mancher muss Brötchen verdienen) wäre für uns der
bequemste Weg die Files online zu ziehen, zu übersetzen und dann hier in
die Liste zu werfen. Ist dies ok?
Ist ein bisschen viel Text durcheinander geworfen, ich hoffe ich bekomme
die passenden Antworten, dann würden wir schon Anfang nächster Woche mit
den Vorarbeiten anfangen.
Achja... eines noch... Bei Strings wo man sich mit der Übersetzung nicht
ganz sicher ist (Kontext) kann man diesen dann als Frage auch hier
stellen damit darüber diskutiert wird oder dann lieber erst einmal
aussen vor lassen bzw woanders diskutieren?
MfG
Michael Köchling
Sven Herzberg schrieb:
On Do, 2006-12-14 at 18:33 +0100, Hendrik Brandt wrote:
1. Voraussetzungen und Regelungen
...
- zusammengesetzte Worte werden nur mit Bindestrich aufgetrennt, wenn
es der Lesbarkeit dient
Wobei man immer schon Bedenken muss, dass Genitiv-Verbindungen
(Übersetzungsdatei) nicht zu trennen sind (IIRC, nach dt.
Rechtschreibung; ich sehe das nur sehr regelmäßig, darum nochmal
explizit die Erwähnung).
- es werden französische Anführungszeichen nach deutscher Schreibweise
verwendet (z.B. »Angeführter Text«)
Hinweis: diese Anführungszeichen sind bei den meisten deutschen
Tastaturbelegungen unter X11 mit <AltGr>X (») und <AltGr>Y («)
erreichbar.
3. Vorgehen
- gewünschte de.po-Datei auschecken oder aus dem GNOME-CVS über ViewCVS
herunterladen
Dazu hab' ich als Entwickler jetzt mal eine ganz konkrete Frage. Da ich
als Anwendungsentwickler eigentlich nie intltool-update aufrufe (außer
in »make dist«, und diese Änderungen werden von mir icht eingecheckt),
kommt es zumindest bei meinen Projekten eigentlich immer dazu, dass eine
scheinbar vollständige Übersetzung im CVS liegt, die einzige »richtige«
Po-Vorlage allerdings über die Übersetzungsstatistiken verfügbar ist
(ich denke, dass das die meisten Entwickler ähnlich oder exakt so
handhaben).
Regards,
Sven
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]