Re: Protokoll zum IRC-Meeting (WAS: IRC-Meeting zur Übersetzung von GNOME)
- From: "Thilo Pfennig" <tpfennig gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Protokoll zum IRC-Meeting (WAS: IRC-Meeting zur Übersetzung von GNOME)
- Date: Sun, 6 Aug 2006 23:42:31 +0100
Am 06.08.06 schrieb Sebastian Goretzki <s goretzki xisle de>:
>> LOL und was heisst "compute": http://dict.leo.org/ende?search=compute
Es geht eben nicht um die Uebersetzung eines Wortes, da Computer als
eingedeutscht gilt. Die urspruengliche Bedeutung von 'to compute' (=
einen Computer benutzen, mit einem Computer arbeiten) wird dadurch
irrelevant.
Ja und? Ob Du nun das deutsche Wort nimmst oder das eingedeutschte
"Computer". Beides ist identisch. Am besten wäre hier vielleicht ein
Sprachwissenschaftler gefragt, was denn nun gängig ist.
Im Wiktionary habe ich gefunden (http://de.wiktionary.org/wiki/Rechner) :
* Im Jugendjargon abwertender Begriff für "Computer"
War mir bisher nicht so geläufig als Interpretation.
PS: Also macht wie ihr denkt, just my 2 cents.
Thilo
----
http://vinci.wordpress.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]