Re: Zwei kleiner Verbesserungsvorschläge bzgl. der Übersetzungen



Am So, den 08.02.2004 schrieb Christian Neumair um 20:29: 
> > in gtksourceview.HEAD.de.po
> > #: gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:119
> > msgid "Language specification directories"
> > msgstr "Sprachspezifikationsverzeichnisse"
> > 
> > Der deutsche String ist ziemlich lang und recht schwer zu lesen, hier
> > würde ich die Nutzung von Bindestrichen vorschlagen, hier z.B.
> > Sprachspezifikations-Verzeichnisse. Ich weiß, dass dies gegen die
> > Richtlinie, Bindestriche wenn möglich nur bei zusammengesetzten Wörtern
> > mit englischen bzw. unübersetzbaren Teilen zu benutzen, verstößt,
> > trotzdem denke ich, dass der String dadurch besser lesbar würde.
> 
> "Verzeichnisse, die Sprachen angeben"? Im Grunde ist dieser String
> ohnehin nicht sonderlich plakativ, da er lediglich zur Beschreibung
> einer Style-Property dient.

Was genau dieser String bedeutet, ist mir nicht ganz klar - allerdings
finde ich deinen Vorschlag "Verzeichnisse, die Sprachen angeben" auf
jeden Fall besser als das jetzige, überlange Wort.

> > in evolution.HEAD.de.po
> > #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
> > msgid "_Clear"
> > msgstr "_Löschen"
> > 
> > Der Knopf "Löschen" ist unter Anderem oberhalb der aufgelisteten Mails
> > im Posteingang zu finden und bewirkt, dass die Filterung der Mails
> > aufgehoben wird, d.h. das Feld mit den Kriterien gelöscht wird. Im
> > Englischen gibt es zwei Ausdrücke für "löschen" ("clear" und "delete"),
> > wobei beide unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Deutschen wird leider
> > nicht ganz klar, ob sich das "Löschen" auf das Filterkriterium oder auf
> > die ausgewählte(n) Mail(s) bezieht. Bei meiner ersten Erfahrung mit
> > Evolution wollte ich den genannten Knopf zum Löschen einer Spam-Mail
> > benutzen, meine Tante hatte dem Knopf heute Vormittag dieselbe Bedeutung
> > zugeschrieben und daher das Filterkriterium von Hand (markieren und
> > Backspace drücken) gelöscht.
> > Ich weiß leider nicht, wie man das "Clear" passender übersetzen könnten,
> > eventuell mit "Regel löschen", "Kriterium löschen", obwohl diese Strings
> > recht lang sind.
> 
> Da hast Du leider Recht - das hätt' mir eigentlich auch auffallen
> müssen. Clear mit Löschen zu übersetzen ist ohnehin heikel, da ich mit
> »Löschen« das physikalische oder zumindest Dateisystemmäßige Entfernen
> von Daten von der Festplatte verbinde.
> Wärst Du mit "Leeren" einverstanden?

Bei "Leeren" denke ich persönlich an den Mülleimer, da finde ich deinen
späteren Vorschlag "Verwerfen" um einiges besser, da er auch die Aktion,
die man wirklich ausführen möchte (Verwerfen der Filterung), passend
beschreibt.

Grüße,

Hendrik
 
-- 
Hendrik Richter <naggeldak gnome-de org> · Jabber: naggeldak jabber org




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]