Re: Zwei kleiner Verbesserungsvorschläge bzgl. der Übersetzungen



On Sun, 2004-02-08 at 21:01 +0100, Christian Neumair wrote:
> On Sun, 2004-02-08 at 20:55 +0100, wolfgang wrote:
> > > > Ich weiß leider nicht, wie man das "Clear" passender übersetzen könnten,
> > > > eventuell mit "Regel löschen", "Kriterium löschen", obwohl diese Strings
> > > > recht lang sind.
> > > 
> > > Da hast Du leider Recht - das hätt' mir eigentlich auch auffallen
> > > müssen. Clear mit Löschen zu übersetzen ist ohnehin heikel, da ich mit
> > > »Löschen« das physikalische oder zumindest Dateisystemmäßige Entfernen
> > > von Daten von der Festplatte verbinde.
> > > Wärst Du mit "Leeren" einverstanden?
> > > 
> > 
> > da es sich hier um Regeln bzw. Filter handelt, würde ich noch
> > "entfernen" als Übersetzung vorschlagen. oder sogar "Filter entfernen" "Regel entfernen".
> 
> Damit kann ich mich leider nicht anfreunden. Filter/Regeln sind
> gespeicherte Suchvorgänge, hier wird lediglich der Inhalt eines
> Eingabefelds entfernt. Das könnte ergo auch Verwirrung stiften.

Mir ist noch was (hoffentlich) passendes eingefallen: »Verwerfen«. Ist
das in Ordnung?

MfG,
 Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]