Re: Zwei kleiner Verbesserungsvorschläge bzgl. der Übersetzungen



On Sun, 2004-02-08 at 19:20 +0100, Hendrik Richter wrote:

> ich hatte eben etwas Zeit und bin mal ein paar Übersetzungen für GNOME
> 2.6 durchgegangen.

Danke!

> in gtksourceview.HEAD.de.po
> #: gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:119
> msgid "Language specification directories"
> msgstr "Sprachspezifikationsverzeichnisse"
> 
> Der deutsche String ist ziemlich lang und recht schwer zu lesen, hier
> würde ich die Nutzung von Bindestrichen vorschlagen, hier z.B.
> Sprachspezifikations-Verzeichnisse. Ich weiß, dass dies gegen die
> Richtlinie, Bindestriche wenn möglich nur bei zusammengesetzten Wörtern
> mit englischen bzw. unübersetzbaren Teilen zu benutzen, verstößt,
> trotzdem denke ich, dass der String dadurch besser lesbar würde.

"Verzeichnisse, die Sprachen angeben"? Im Grunde ist dieser String
ohnehin nicht sonderlich plakativ, da er lediglich zur Beschreibung
einer Style-Property dient.

> in evolution.HEAD.de.po
> #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
> msgid "_Clear"
> msgstr "_Löschen"
> 
> Der Knopf "Löschen" ist unter Anderem oberhalb der aufgelisteten Mails
> im Posteingang zu finden und bewirkt, dass die Filterung der Mails
> aufgehoben wird, d.h. das Feld mit den Kriterien gelöscht wird. Im
> Englischen gibt es zwei Ausdrücke für "löschen" ("clear" und "delete"),
> wobei beide unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Deutschen wird leider
> nicht ganz klar, ob sich das "Löschen" auf das Filterkriterium oder auf
> die ausgewählte(n) Mail(s) bezieht. Bei meiner ersten Erfahrung mit
> Evolution wollte ich den genannten Knopf zum Löschen einer Spam-Mail
> benutzen, meine Tante hatte dem Knopf heute Vormittag dieselbe Bedeutung
> zugeschrieben und daher das Filterkriterium von Hand (markieren und
> Backspace drücken) gelöscht.
> Ich weiß leider nicht, wie man das "Clear" passender übersetzen könnten,
> eventuell mit "Regel löschen", "Kriterium löschen", obwohl diese Strings
> recht lang sind.

Da hast Du leider Recht - das hätt' mir eigentlich auch auffallen
müssen. Clear mit Löschen zu übersetzen ist ohnehin heikel, da ich mit
»Löschen« das physikalische oder zumindest Dateisystemmäßige Entfernen
von Daten von der Festplatte verbinde.
Wärst Du mit "Leeren" einverstanden?

Danke für die Mühe!

MfG,
 Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]