Zwei kleiner Verbesserungsvorschläge bzgl. der Übersetzungen



Hallo,

ich hatte eben etwas Zeit und bin mal ein paar Übersetzungen für GNOME
2.6 durchgegangen. Dabei sind mir zwei Dinge aufgefallen:

in gtksourceview.HEAD.de.po
#: gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:119
msgid "Language specification directories"
msgstr "Sprachspezifikationsverzeichnisse"

Der deutsche String ist ziemlich lang und recht schwer zu lesen, hier
würde ich die Nutzung von Bindestrichen vorschlagen, hier z.B.
Sprachspezifikations-Verzeichnisse. Ich weiß, dass dies gegen die
Richtlinie, Bindestriche wenn möglich nur bei zusammengesetzten Wörtern
mit englischen bzw. unübersetzbaren Teilen zu benutzen, verstößt,
trotzdem denke ich, dass der String dadurch besser lesbar würde.


in evolution.HEAD.de.po
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"

Der Knopf "Löschen" ist unter Anderem oberhalb der aufgelisteten Mails
im Posteingang zu finden und bewirkt, dass die Filterung der Mails
aufgehoben wird, d.h. das Feld mit den Kriterien gelöscht wird. Im
Englischen gibt es zwei Ausdrücke für "löschen" ("clear" und "delete"),
wobei beide unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Deutschen wird leider
nicht ganz klar, ob sich das "Löschen" auf das Filterkriterium oder auf
die ausgewählte(n) Mail(s) bezieht. Bei meiner ersten Erfahrung mit
Evolution wollte ich den genannten Knopf zum Löschen einer Spam-Mail
benutzen, meine Tante hatte dem Knopf heute Vormittag dieselbe Bedeutung
zugeschrieben und daher das Filterkriterium von Hand (markieren und
Backspace drücken) gelöscht.
Ich weiß leider nicht, wie man das "Clear" passender übersetzen könnten,
eventuell mit "Regel löschen", "Kriterium löschen", obwohl diese Strings
recht lang sind.

Grüße,

Hendrik Richter

-- 
Hendrik Richter <naggeldak gnome-de org> · Jabber: naggeldak jabber org




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]