Re: Neue gtetrinet po-Datei
- From: Sven Herzberg <herzi abi02 de>
- To: Gerfried Fuchs <alfie ist org>
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Neue gtetrinet po-Datei
- Date: 18 Mar 2003 16:11:22 +0100
Tach auch,
Okay, ich hab's mir angesehen, und möchte folgende Dinge anmerken (nur
nicht entmutigen lassen, nachdem diese Änderungen drin sind, lade ich
die Datei hoch):
-"Language-Team: German <de li org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german lists debian org>\n"
Da wäre meiner Meinung nach jetzt <gnome-de gnome org> besser.
msgid "Disconnect from the current server"
-msgstr "Verbindung vom aktuellen Server trennen"
+msgstr "Verbindung zum aktuellen Server trennen"
An die Liste:
Trennen wir uns _von_ einem Server oder trennen wir die Verbindung _zu_
einem Server?
msgid "Enable Timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitstempel aktivieren"
Liste: Haben wir da keinen besseren Ausdruck? (ansonsten übernehme ich
das so)
msgid "Enable Sound"
-msgstr "Musik aktivieren"
+msgstr "Ton aktivieren"
Wie wär's mit »Audioausgabe aktivieren«, wobei das »aktivieren« unter
Umständen (wenig Platz in einer Toolbar oder so) auch wegfallen kann.
msgid "Sound"
-msgstr "Musik"
+msgstr "Ton"
Audioausgabe?
msgid "Command to run to play midi files."
-msgstr "Geben Sie den Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei ein:"
+msgstr "Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei."
Heißt das nicht eigentlich »Abspielen«?
msgid "Enable/disable midi music."
-msgstr ""
+msgstr "Midi-Musik de/aktivieren."
Liste: Muss es nicht »de-/aktivieren« heißen?
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using
must "
"provide sounds."
msgstr ""
+"Ton de/aktivieren. Bedenken Sie, dass das verwendete Theme Ton-Dateien
"
+"enthalten muss."
Theme <-> Thema, damit es konsistenter zum Desktop ist.
msgid "Key to discard special."
-msgstr "Spezial-Block wegwerfen"
+msgstr "Taste zum Spezial-Block wegwerfen."
»Taste um Spezial-Block wegzuwerfen.« (Klingt eleganter)
msgid "Key to drop piece."
-msgstr "Stein fallen lassen"
+msgstr "Taste zum Stein fallen lassen."
dito; is es Absicht, dass es mal »Stein« und mal »Block« heißt?
Ansonsten bitte vereinheitlichen.
"The current theme directory. It should contain a readable
\"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
-msgstr ""
+msgstr "Das aktuelle Theme-Verzeichnis. Es sollte eine lesbare "
+"\"blocks.png\"- und eine \"theme.cfg\"-Datei enthalten."
Wir benutzen desktop-weit die »umgekehrten französichen
Anführungszeichen«.
msgid "Theme directory, should end with a '/'."
-msgstr ""
+msgstr "Theme-Verzeichnis, sollte mit einem '/' aufhören."
dito
msgid "This key discards the current special. This is case
insensitive."
msgstr ""
+"Diese Taste wirft den aktuellen Spezial-Block weg. Die "
+"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."
Groß wird IIRC mit »ess-zett« geschrieben.
msgid "This will be the name of your team."
-msgstr ""
+msgstr "Dies wird der Name ihres Teams sein."
»Sie« und »Ihr« wird als Anrede immernoch groß geschrieben.
Ansonsten möchte ich dir für deine Unterstützung danken, GNOME noch
ein wenig »deutscher« zu machen.
Sven
--
Sven Herzberg <herzi gnome-de org> · ICQ: 177176742
Webmaster von GNOME Deutschland · http://www.gnome-de.org/
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]